子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス4」Alice’s Adventures in Wonderland

不思議な国のアリス
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

「不思議な国のアリス」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

うさぎ、小さなビルをおくりこむ①

 

It was the White Rabbit, trotting slowly back again,  

それは白うさぎで、またゆっくりと歩き回っていました。

 

and looking anxiously about as it went, as if it had lost something;  

何かを失ったかのように、心配そうに見つめていました。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

and she heard it muttering to itself,  

彼女はそれが自分自身につぶやくのを聞いた、

 

“The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws!  

「公爵夫人!公爵夫人!ああ、私の愛する足!

 

Oh my fur and whiskers!  

ああ、私の毛皮とウィスカー!

 

She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!  

フェレットがフェレットであることを確認して、彼女は私を処刑させてくれます!

 

Where can I have dropped them, I wonder?”  

どこに落とせたらいいのかしら?」

 

Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid-gloves,  

アリスはすぐに、ファンと白い子供用手袋のペアを探していると推測しました。

 

and she very good-naturedly began hunting about for them,  

そして彼女はとても気さくに彼らを探し始めました、

 

but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool;  

しかし、それらはどこにも見られませんでした。彼女がプールで泳いだ後、すべてが変わったように見えました。

 

and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. 

そして、ガラスのテーブルと小さなドアのある大広間は完全に消えていました。

 

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her, in an angry tone,  

すぐにウサギはアリスに気づきました。彼女は狩りに出かけ、怒った口調で彼女に声をかけました。

 

“Why, Mary Ann, what are you doing out here?  

「なぜ、メアリー・アン、ここで何をしているの?

 

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!  

この瞬間に家に帰って、手袋と扇風機を持ってきてください!

 

Quick, now!”  

早く、今!」

 

And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to,  

そして、アリスはとてもおびえていたので、彼女はそれが指している方向にすぐに逃げました、

 

without trying to explain the mistake it had made. 

それが犯した間違いを説明しようとせずに。

 

“He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran.  

「彼は私をメイドに連れて行ってくれました」と彼女は走りながら独り言を言った。

 

“How surprised he’ll be when he finds out who I am!  

「彼が私が誰であるかを知ったとき、彼はどれほど驚かれることでしょう。

 

But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.”  

しかし、私は彼に彼の扇風機と手袋を持って行ったほうがいいです。つまり、私がそれらを見つけることができれば。」

 

As she said this,  

彼女がこれを言ったように、

 

she came upon a neat little house,  

彼女はきちんとした小さな家に出くわしました、

 

on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT” engraved upon it.  

そのドアには「W.それに刻まれた「RABBIT」。

 

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann,  

彼女はノックせずに入って、本物のメアリー・アンに会わないように大いに恐れて二階に急いだ。

 

and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. 

彼女が扇風機と手袋を見つける前に家から出て行った。

 

“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!”  

「なんて奇妙なことだろう」とアリスは自分に言いました。次はディナが私にメッセージを送ってくれると思います!」

 

And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly,  

そして、彼女は起こりそうなことを想像し始めました。直接ここに来て、

 

and get ready for your walk!’  

散歩の準備をしてください!」

 

‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to watch this mouse-hole till Dinah comes back,  

「すぐに来て、ナース!しかし、私はディナが戻ってくるまでこのネズミの穴を見なければなりません、

 

and see that the mouse doesn’t get out.’  

マウスが出ないことを確認してください。」

 

Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!” 

アリスは続けて、「もしそれが人々にそのようなことを命じ始めたら、彼らはディナを家に止めさせたでしょう!」と続けました。

 

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window,  

この時までに、彼女は窓にテーブルのある整頓された小さな部屋に入る道を見つけました。

 

and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid-gloves:  

そしてその上に(彼女が望んでいたように)ファンと2つまたは3つの小さな白い子供用手袋:

 

she took up the fan and a pair of the gloves,  

彼女は扇風機と手袋を手に取り、

 

and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.  

彼女の目が鏡の近くに立っている小さなボトルに落ちたとき、ちょうど部屋を出ようとしていました。

 

There was no label this time with the words “DRINK ME,”  

今回は「DRINKME」というラベルはありませんでした。

 

but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.  

しかし、それにもかかわらず、彼女はそれを栓を抜いて唇に置いた。

 

“I know something interesting is sure to happen,” she said to herself,  

「何か面白いことが必ず起こることを私は知っています」と彼女は独り言を言いました。

 

“whenever I eat or drink anything: so I’ll just see what this bottle does.  

「私が何かを食べたり飲んだりするときはいつでも、このボトルが何をするのかを見るだけです。

 

I do hope it’ll make me grow large again,  

それが私を再び大きくすることを願っています、

 

for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” 

本当に私はこんなに小さなものであることにかなりうんざりしています!」

 

It did so indeed, and much sooner than she had expected:  

それは確かにそうしました、そして彼女が予想したよりずっと早く:

 

before she had drunk half the bottle,  

彼女がボトルの半分を飲む前に、

 

she found her head pressing against the ceiling,  

彼女は頭が天井に押し付けられているのを見つけました、

 

and had to stoop to save her neck from being broken.  

彼女の首が折れるのを防ぐために身をかがめなければなりませんでした。

 

She hastily put down the bottle, saying to herself  

彼女は急いでボトルを置き、自分に言い聞かせた。

 

“That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more— 

「それで十分です。これ以上成長しないことを願っています。

 

As it is, I can’t get out at the door— 

そのままでは、ドアから出られません—

 

I do wish I hadn’t drunk quite so much!” 

そんなに飲まなければよかったのに!」

 

Alas! It was too late to wish that!  

ああ!それを望むには遅すぎた!

 

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:  

彼女は成長し続け、そしてすぐに床にひざまずかなければなりませんでした:

 

in another minute there was not even room for this,  

もう1分でこれのための余地さえありませんでした、

 

and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.  

そして、片方のひじをドアに向けて横になり、もう片方の腕を頭に巻きつけて横臥する効果を試しました。

 

Still she went on growing, and, as a last resource,  

それでも彼女は成長を続け、最後のリソースとして、

 

she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens.  

彼女は片方の腕を窓から出し、もう片方の足を煙突に上げて、自分に言いました。

 

What will become of me?” 

私はどうなるの?」

 

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect,  

アリスにとって幸運なことに、小さな魔法の瓶は今やその完全な効果を持っていました、

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

and she grew no larger:  

そして彼女は大きくなりませんでした:

 

still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again,  

それでもそれは非常に不快でした、そして、彼女が二度と部屋から出る可能性はないように思われたので、

 

no wonder she felt unhappy. 

彼女が不幸を感じたのも不思議ではありません。

 

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice,  

「家ではずっと楽しかったです」と可哀そうなアリスは思いました。

 

“when one wasn’t always growing larger and smaller,  

「常に大きくなったり小さくなったりするわけではなかったとき、

 

and being ordered about by mice and rabbits.  

ネズミやウサギから注文されました。

 

I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole 

あのうさぎの穴を降りていなかったらよかったのに

 

—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!  

そしてまだ-そしてまだ-それはかなり好奇心が強いです、あなたが知っている、この種の人生!

 

I do wonder what can have happened to me!  

私に何が起こったのだろうか!

 

When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!  

おとぎ話を読んでいた頃は、そんなことは絶対に起こらないと思っていたのですが、今はその真っ只中です!

 

There ought to be a book written about me, that there ought!  

私について書かれた本があるべきです、あるべきです!

 

And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,”  

そして、私が成長したら、それを書きますが、今は成長しています。」

 

she added in a sorrowful tone:  

彼女は悲しげな口調で付け加えた:

 

“at least there’s no room to grow up any more here.” 

「少なくとも、ここではもう成長する余地はありません。」

 

“But then,” thought Alice,  

「でもそれなら」とアリスは思いました。

 

“shall I never get any older than I am now?  

「今より年をとることはありませんか?

 

That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn!  

それは快適な方法であり、決して老婆になることはありませんが、常に学ぶべき教訓があります。

 

Oh, I shouldn’t like that!” 

ああ、私はそれが好きではないはずです!」

 

“Oh, you foolish Alice!”  

「ああ、あなたは愚かなアリス!」

 

she answered herself. “How can you learn lessons in here?  

彼女は自分で答えた。 「ここでどのようにレッスンを学ぶことができますか?

 

Why, there’s hardly room for you,  

なぜ、あなたのための余地はほとんどありません、

 

and no room at all for any lesson-books!” 

レッスンブックを置く余地はまったくありません!」

 

And so she went on, taking first one side and then the other,  

それで彼女は続けて、最初に一方を、次にもう一方を取りました、

 

and making quite a conversation of it altogether;  

そしてそれについてかなりの会話をします。

 

but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. 

しかし、数分後、彼女は外で声を聞き、聞くのをやめました。

 

うさぎ、小さなビルをおくりこむ②

 

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice.  

「メアリー・アン!メアリーアン!」声が言った。

 

“Fetch me my gloves this moment!”  

「今すぐ手袋を持ってきて!」

 

Then came a little pattering of feet on the stairs.  

それから階段に少し足がパタパタと音を立てて来ました。

 

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,  

アリスは、ウサギが彼女を探しに来るのだと知っていました、

 

and she trembled till she shook the house,  

彼女は家を揺るがすまで震えました、

 

quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit,  

彼女が今ではウサギの約1000倍の大きさであることを完全に忘れて、

 

and had no reason to be afraid of it. 

そしてそれを恐れる理由はありませんでした。

 

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;  

現在、ウサギがドアに近づき、ドアを開けようとしました。

 

but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.  

しかし、ドアが内側に開き、アリスの肘がドアに強く押し付けられたとき、その試みは失敗に終わりました。

 

Alice heard it say to itself  

アリスはそれが自分自身に言うのを聞いた

 

“Then I’ll go round and get in at the window.” 

「それなら、私は周りを回って窓に入るつもりです。」

 

“That you wo’n’t!” thought Alice,  

「あなたはそうしません!」アリスは思った、

 

and, after waiting till she fancied  

そして、彼女が空想するまで待った後

 

she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.  

彼女は窓のすぐ下でうさぎの声を聞き、突然手を広げて空中でひったくりました。

 

She did not get hold of anything,  

彼女は何も手に入れませんでした、

 

but she heard a little shriek and a fall,  

しかし、彼女は小さな叫び声と転倒を聞いた、

 

and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. 

そしてガラスの破片がクラッシュし、キュウリのフレームなどに落ちた可能性があると彼女は結論付けました。

 

Next came an angry voice—the Rabbit’s— 

次に怒った声、うさぎの声が聞こえてきました。

 

“Pat! Pat! Where are you?”  

パット!パット!どこにいるの?

 

And then a voice she had never heard before,  

そして、彼女が今まで聞いたことのない声、

 

“Sure then I’m here!  

「もちろん、私はここにいます!

 

Digging for apples, yer honour!” 

りんごを掘る、名誉ある!」

 

“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily.  

「確かに、リンゴを掘っています!」ウサギは怒って言った。

 

“Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.) 

ここ!来て、これから私を助けてください!」 (もっと割れたガラスの音。)

 

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?” 

「では、パット、窓の中に何があるのか​​教えてください。」

 

“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”) 

「確かに、それは腕です、あなたの名誉です!」 (彼はそれを「arrum」と発音しました。)

 

“An arm, you goose! Who ever saw one that size?  

「腕、ガチョウ!誰がそのサイズを見たことがありますか?

 

Why, it fills the whole window!” 

なぜ、それはウィンドウ全体を埋めます!」

 

“Sure, it does, yer honour:  

「確かに、そうです、あなたの名誉:

 

but it’s an arm for all that.” 

しかし、それはすべての武器です。」

“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!” 

「まあ、とにかく、そこにはビジネスがありません。行って、それを取り除いてください!」

 

There was a long silence after this,  

この後、長い沈黙がありました、

 

and Alice could only hear whispers now and then;  

そしてアリスは時々ささやき声を聞くことしかできませんでした。

 

such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!”  

たとえば、「確かに、私はそれが好きではありません、まったく名誉です!」

 

“Do as I tell you, you coward!”,  

「私があなたに言うように、あなたは臆病者です!」、

 

and at last she spread out her hand again,  

そしてついに彼女は再び手を広げ、

 

and made another snatch in the air.  

そして空中で別のひったくりをしました。

 

This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.  

今回は2つの小さな叫び声と、ガラスの破片の音がさらにありました。

 

“What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice.  

「キュウリのフレームはいくつあるに違いない!」アリスは思った。

 

“I wonder what they’ll do next!  

「彼らは次に何をするのだろうか!

 

As for pulling me out of the window, I only wish they could!  

私を窓から引き抜くのは、彼らができたらいいのにと思います!

 

I’m sure I don’t want to stay in here any longer!” 

もうここにいたくないと確信しています!」

 

She waited for some time without hearing anything more:  

彼女はそれ以上何も聞かずにしばらく待った:

 

at last came a rumbling of little cart-wheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words:

“Where’s the other ladder?
—Why, I hadn’t to bring but one. Bill’s got the other
—Bill! Fetch it here, lad!
—Here, put ’em up at this corner
—No, tie ’em together first
—they don’t reach half high enough yet
—Oh! they’ll do well enough. Don’t be particular 

とうとう小さなカートの車輪が鳴り響き、たくさんの声が集まって話しました。
彼女は次のように言いました。

「もう一方のはしごはどこにありますか?
—なぜ、私は1つしか持ってこなかったのです。ビルはもう一方を持っています
—ビル!ここでそれを取りなさい、若者!
—ここで、それらをこのコーナーに置いてください
—いいえ、最初にそれらを一緒に結びます
—彼らはまだ十分に半分の高さに達していません
—ああ!彼らは十分にうまくいくでしょう。特にしないでください

 

—Here, Bill! catch hold of this rope 

ここで、ビル!このロープをつかむ

 

—Will the roof bear? 

屋根は耐えますか?

 

—Oh, it’s coming down!  

ああ、それは下がっています!

 

Heads below!” (a loud crash) 

下に向かって!」 (大音量のクラッシュ)

 

—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney? 

「さて、誰がそれをしましたか?—それはビルでした、私は空想です—誰が煙突を降りるのですか?

 

—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then! 

いや、私はしません!あなたはそれをします!—それなら、私はしません!

 

—Bill’s got to go down—Here, Bill!  

ビルは下がらなければなりません—ここで、ビル!

 

The master says you’ve got to go down the chimney!” 

マスターはあなたが煙突を降りなければならないと言います!」

 

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?’  

おお!それでビルは煙突から降りなければなりませんね?」

 

said Alice to herself.  

アリスは独り言を言った。

 

“Why, they seem to put everything upon Bill!  

「なぜ、彼らはビルにすべてを置いているようです!

 

I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure;  

私はビルの代わりにはあまりいません。確かに、この暖炉は狭いです。

 

but I think I can kick a little!” 

でも少し蹴れると思います!」

 

She drew her foot as far down the chimney as she could,  

彼女は煙突のできるだけ下まで足を引いた。

 

and waited till she heard a little animal  

彼女が小さな動物を聞くまで待った

 

(she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:  

(彼女はそれがどのようなものか推測できませんでした)彼女のすぐ上の煙突で引っ掻き、スクランブルをかけました:

 

then, saying to herself “This is Bill”,  

それから、「これはビルです」と自分に言い聞かせます。

 

she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. 

彼女は鋭いキックを1回行い、次に何が起こるかを待ちました。

 

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice alone 

彼女が最初に聞いたのは、「ビルが行く!」という一般的な合唱でした。それからウサギの声だけ

 

—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices 

「彼を捕まえろ、生け垣であなたを捕まえろ!」それから沈黙、そして別の声の混乱

 

—“Hold up his head 

「頭を上げて

 

—Brandy now—Don’t choke him- 

ブランディ今—彼を窒息させないでください-

 

ーHow was it, old fellow? What happened to you? 

ーおじいさん,どうでしたか?どうしたの?

 

Tell us all about it!” 

それについてすべて教えてください!」

 

Last came a little feeble, squeaking voice (“That’s Bill,” thought Alice), “Well, I hardly know 

最後に少し弱々しいきしむ声が聞こえた(「それはビルだ」とアリスは思った)、「まあ、私はほとんど知らない

 

—No more, thank ye;  

これ以上、あなたがたに感謝します。

 

I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!” 

今は元気になっていますが、あまりにも慌てて話せません。私が知っているのは、ジャック・イン・ザ・ボックスのように何かがやって来て、急上昇するようなものです!」

 

“So you did, old fellow!” said the others. 

「そうだね、おじいさん!」他の人は言った。

 

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice;  

「私たちは家を焼き払わなければなりません!」ウサギの声が言った。

 

and Alice called out as loud as she could,  

そしてアリスはできるだけ大きな声で叫びました、

 

“If you do. I’ll set Dinah at you!” 

もしあなたがそうするなら。ディナをあなたに向けます!」

 

There was a dead silence instantly,  

すぐに沈黙がありました、

 

and Alice thought to herself,  

そしてアリスは自分で考えました、

 

“I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.”  

「彼らは次に何をするのだろうか!何か意味があれば、屋根を外します。」

 

After a minute or two, they began moving about again,  

2分後、彼らは再び動き始めました、

 

and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.” 

そしてアリスはウサギが言うのを聞いた、「そもそも、手ごわい人ならやるだろう」。

 

“A barrowful of what?” thought Alice.  

「何の手ごわい?」アリスは思った。

 

But she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, 

しかし、彼女は疑いの余地がありませんでした。次の瞬間、小さな小石のシャワーが窓にガタガタと鳴り響きました。

 

and some of them hit her in the face.  

そして彼らの何人かは彼女の顔を殴った。

 

“I’ll put a stop to this,” she said to herself,  

「私はこれをやめます」と彼女は独り言を言いました。

 

and shouted out, “You’d better not do that again!”  

そして、「二度とやらないほうがいいよ!」と叫びました。

 

which produced another dead silence. 

それは別の死んだ沈黙を生み出しました。

 

Alice noticed, with some surprise, that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,  

アリスは、少し驚いたことに、小石が床に横たわっているときにすべて小さなケーキに変わっていることに気づきました。

 

and a bright idea came into her head.  

そして、明るい考えが彼女の頭に浮かびました。

 

“If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size;  

「これらのケーキの1つを食べると、サイズが変わることは間違いありません。

 

and, as it ca’n’t possibly make me larger,  

そして、それはおそらく私を大きくすることはできないので、

 

it must make me smaller, I suppose.” 

それは私を小さくしなければならない、と私は思う。」

 

So she swallowed one of the cakes,  

それで彼女はケーキの1つを飲み込みました

 

and was delighted to find that she began shrinking directly.  

彼女が直接縮み始めたことを知って喜んだ。

 

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.  

彼女はドアを通り抜けるのに十分小さいとすぐに家を飛び出し、外で待っている小動物や鳥の群衆を見つけました。

 

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.  

かわいそうなトカゲのビルは真ん中にいて、ボトルから何かを与えていた2匹のモルモットに抱かれていました。

 

They all made a rush at Alice the moment she appeared;  

彼女が現れた瞬間、彼らは皆アリスに急いで行きました。

 

but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. 

しかし、彼女は一生懸命走り去り、すぐに厚い森の中で無事であることに気づきました。

 

“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again;  

森の中をさまよいながら、アリスは自分自身に言いました。「私が最初にやらなければならないことは。第一に再び私の正しいサイズに成長することです。

 

and the second thing is to find my way into that lovely garden.  

そして第二に、その素敵な庭への道を見つけることです。

 

I think that will be the best plan.” 

それが最善の計画だと思います。」

 

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged:  

それは間違いなく素晴らしい計画に聞こえ、そして非常にきちんとそして簡単に整理されました:

 

the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;  

唯一の難しさは、彼女がそれをどのように設定するかについての最小の考えを持っていなかったということでした。

 

and, while she was peering about anxiously among the trees,  

そして、彼女が心配そうに木々の間をじっと見つめている間、

 

a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. 

彼女の頭のすぐ上の少し鋭い樹皮は彼女を大急ぎで見上げさせた。

 

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.  

巨大な子犬が大きな丸い目で彼女を見下ろし、片足を弱々しく伸ばして彼女に触れようとしていました。

 

“Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone,  

かわいそうな事!アリスはなだめるような口調で言った、

 

and she tried hard to whistle to it;  

彼女はそれに口笛を吹くように一生懸命に試みました。

 

but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. 

しかし、お腹が空いたのではないかと思って、いつもひどく怯えていた。

 

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;  

彼女は自分が何をしたのかほとんどわからなかったので、少し棒を手に取り、子犬に差し出しました。

 

whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;  

すると、子犬は大喜びで一気に足元から空中に飛び出し、棒に駆け寄り、心配するように信じさせました。

 

then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;  

それからアリスは自分が蹂躙されるのを防ぐために大きなアザミの後ろをかわしました。

 

and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick,  

そして彼女が反対側に現れた瞬間、子犬はスティックにもう一度突進しました、

 

and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it:  

そしてそれを手に入れるために急いで真っ逆さまに転がりました:

 

then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse,  

それからアリスは、それが馬車で遊ぶゲームをしているようなものだと思って、

 

and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again:  

そして、すべての瞬間がその足の下で踏みにじられることを期待して、再びアザミの周りを走りました:

 

then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth,  

それから子犬は棒で一連の短い突撃を開始し、毎回非常に少し前に走り、ずっと後ろに走り、その間ずっと吠え、ついにそれは舌で喘ぎながら良い道を離れて座った。その口からぶら下がって、

 

and its great eyes half shut. 

そしてその大きな目は半分閉じました。

 

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape:  

これはアリスに彼女を脱出させる良い機会のようでした:

 

so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath,  

それで彼女はすぐに出発し、かなり疲れて息が切れるまで走りました、

 

and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance. 

子犬の鳴き声が遠くでかなりかすかに聞こえるまで。

 

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice,  

「それでも、それはなんてかわいい子犬だったのでしょう!」アリスは言った、

 

as she leant against a buttercup to rest herself,  

彼女がキンポウゲに寄りかかって休むと、

 

and fanned herself with one of the leaves.  

そして葉の1つで自分をあおった。

 

“I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it!  

「もし私がそれをするのに適切なサイズでしかなかったら、私はそれをトリックで教えるのがとても好きだったはずです!

 

Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again!  

まあ!私は再び成長しなければならないことをほとんど忘れていました!

 

Let me see—how is it to be managed?  

見てみましょう—どのように管理するのですか?

 

I suppose I ought to eat or drink something or other;  

私は何かを食べたり飲んだりするべきだと思います。

 

but the great question is, ‘What?’” 

しかし、すばらしい質問は、「何ですか?」です。

 

The great question certainly was “What?”.  

素晴らしい質問は確かに「何?」でした。

 

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,  

アリスは花と草の葉を見て、彼女の周りを見回しました。

 

but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.  

しかし、彼女はその状況下で食べたり飲んだりするのに正しいもののように見えるものを見ませんでした。

 

There was a large mushroom growing near her,  

彼女の近くに大きなキノコが生えていました、

 

about the same height as herself;  

自分とほぼ同じ高さ。

 

and, when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it,  

そして、彼女がその下、その両側、そしてその後ろを見たとき、

 

it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. 

彼女はその上に何があったのかを見て見たほうがよいと思いました。

 

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom,  

彼女はつま先で体を伸ばし、きのこの端をのぞきました。

 

and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top, with its arms folded, quietly smoking a long hookah,  

彼女の目はすぐに、腕を組んで長い水ギセルを静かに吸っている、上に座っていた大きな青い毛虫の目と出会った。

 

and taking not the smallest notice of her or of anything else. 

そして、彼女や他の何かに最小限の注意を払うことはありません。

 

※次の話へいく

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス5」Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月18日

「不思議な国のアリス」のカタカナ英語

うさぎ、小さなビルをおくりこむ①

It was the White Rabbit, trotting slowly back again,
イット ワズ ザ ワイト ˈラバト, ˈトラティング ˈスローリ バック アˈゲン,

and looking anxiously about as it went, as if it had lost something;
アンド ˈルキング ˈアンクシャスリ アˈバウト アズ イット ウェント, アズ イフ イット ハド ロスト ˈサムスィング;

and she heard it muttering to itself,
アンド シ ヒョルド イット ˈマタリング トゥ イトˈセルフ,

“The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws!
“ザ ˈダチャス! ザ ˈダチャス! オー マイ ディル ポズ!

Oh my fur and whiskers! オー マイ フョル アンド ˈウィスカルズ!

She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
シル ゲット ミ ˈエクサˌキュタド, アズ シュル アズ ˈフェラツ アル ˈフェラツ!

Where can I have dropped them, I wonder?”
ウェル キャン アイ ハヴ ドラプト ゼム, アイ ˈワンダル?”

Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid-gloves,
ˈアラス ゲスト イン ア ˈモーマント ザット イット ワズ ˈルキング フォル ザ ファン アンド ザ ペル アヴ ワイト キド-グラヴズ,

and she very good-naturedly began hunting about for them,
アンド シ ˈヴェリ ˈグドˈネイチャルドリ ビˈギャン ˈハンティング アˈバウト フォル ゼム,

but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool;
バット ゼイ ウョル ˈノーˌウェル トゥ ビ スィン-ˈエヴリˌスィング スィムド トゥ ハヴ チェインジド スィンス ヒョル スウィム イン ザ プル;

and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
アンド ザ グレイト ホル, ウィズ ザ グラス ˈテイバル アンド ザ ˈリタル ドル, ハド ˈヴァニシュト カムˈプリトリ.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her, in an angry tone, ˈヴェリ スン ザ ˈラバト ˈノータスト ˈアラス, アズ シ ウェント ˈハンティング アˈバウト, アンド コルド アウト トゥ ヒョル, イン アン ˈアングリ トーン,

“Why, Mary Ann, what are you doing out here?
“ワイ, ˈメリ アン, ワット アル ユ ˈドゥイング アウト ヒル?

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!
ラン ホーム ズィス ˈモーマント, アンド フェチ ミ ア ペル アヴ グラヴズ アンド ア ファン!

Quick, now!” クィック, ナウ!”

And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to,
アンド ˈアラス ワズ ソー マチ ˈフライタンド ザット シ ラン オフ アット ワンス イン ザ ダˈレクシャン イット ˈポインタド トゥ,

without trying to explain the mistake it had made.
ウィˈサウト ˈトライイング トゥ イクˈスプレイン ザ ミスˈテイク イット ハド メイド.

“He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran.
“ヒ トゥック ミ フォル ヒズ housemaid,” シ セド トゥ ハルˈセルフ アズ シ ラン.

“How surprised he’ll be when he finds out who I am!
“ハウ サルˈプライズド ヒル ビ ウェン ヒ ファインズ アウト ホゥ アイ アム!

But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.”
バット アイド ˈベタル テイク ヒム ヒズ ファン アンド グラヴズ-ザット イズ, イフ アイ キャン ファインド ゼム.”

As she said this, アズ シ セド ズィス,

she came upon a neat little house,
シ ケイム アˈパン ア ニト ˈリタル ハウス,

on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT” engraved upon it.
アン ザ ドル アヴ ウィチ ワズ ア ブライト ブラス プレイト ウィズ ザ ネイム “ˈダバリュ. ˈラバト” インˈグレイヴド アˈパン イット.

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann,
シ ウェント イン ウィˈサウト ˈナキング, アンド ˈヒョリド アプˈステルズ, イン グレイト フィル レスト シ シュド ミト ザ リアル ˈメリ アン,

and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
アンド ビ テョルンド アウト アヴ ザ ハウス ビˈフォル シ ハド ファウンド ザ ファン アンド グラヴズ.

“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!”
“ハウ クィル イット スィムズ,” ˈアラス セド トゥ ハルˈセルフ, “トゥ ビ ˈゴーイング ˈメサジャズ フォル ア ˈラバト! アイ サˈポーズ Dinah’ll ビ ˈセンディング ミ アン ˈメサジャズ ネクスト!”

And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly,
アンド シ ビˈギャン ˈファンスィイング ザ ソルト アヴ スィング ザット ウゥド ˈハパン: “ミス ˈアラス! カム ヒル ダˈレクトリ,

and get ready for your walk!’ アンド ゲット ˈレディ フォル ユアル ウォク!’

‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to watch this mouse-hole till Dinah comes back,
ˈカミング イン ア ˈミナト, ニョルス! バット アイヴ ガト トゥ ワチ ズィス マウス-ホール ティル ˈダイナ カムズ バック,

and see that the mouse doesn’t get out.’
アンド スィ ザット ザ マウス ˈダザント ゲット アウト.’

Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”
ˈオーンリ アイ ドーント スィンク,” ˈアラス ウェント アン, “ザット ゼイド レット ˈダイナ スタプ イン ザ ハウス イフ イット ビˈギャン ˈオルダリング ˈピパル アˈバウト ライク ザット!”

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window,
バイ ズィス タイム シ ハド ファウンド ヒョル ウェイ ˈイントゥ ア ˈタイディ ˈリタル ルム ウィズ ア ˈテイバル イン ザ ˈウィンドー,

and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid-gloves:
アンド アン イット (アズ シ ハド ホープト) ア ファン アンド トゥ オル スリ ペルズ アヴ ˈタイニ ワイト キド-グラヴズ:

she took up the fan and a pair of the gloves,
シ トゥック アップ ザ ファン アンド ア ペル アヴ ザ グラヴズ,

and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
アンド ワズ ジャスト ˈゴーイング トゥ リヴ ザ ルム, ウェン ヒョル アイ フェル アˈパン ア ˈリタル ˈバタル ザット ストゥド ニル ザ ˈルキング-グラス.

There was no label this time with the words “DRINK ME,”
ゼル ワズ ノー ˈレイバル ズィス タイム ウィズ ザ ウョルズ “ドリンク ミ,”

but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
バット ˌネヴァルザˈレス シ アンˈコルクト イット アンド プット イット トゥ ヒョル リプス.

“I know something interesting is sure to happen,” she said to herself,
“アイ ノー ˈサムスィング ˈイントラスティング イズ シュル トゥ ˈハパン,” シ セド トゥ ハルˈセルフ,

“whenever I eat or drink anything: so I’ll just see what this bottle does.
“ウェˈネヴァル アイ イト オル ドリンク ˈエニˌスィング: ソー アイル ジャスト スィ ワット ズィス ˈバタル ダズ.

I do hope it’ll make me grow large again,
アイ ドゥ ホーップ ˈイタル メイク ミ グロー ラルジ アˈゲン,

for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”
フォル ˈリリ アイム クヮイト ˈタイアルド アヴ ˈビイング サチ ア ˈタイニ ˈリタル スィング!”

It did so indeed, and much sooner than she had expected:
イット ディド ソー インˈディド, アンド マチ ˈスナル ザン シ ハド イクˈスペクタド:

before she had drunk half the bottle,
ビˈフォル シ ハド ドランク ハフ ザ ˈバタル,

she found her head pressing against the ceiling,
シ ファウンド ヒョル ヘド ˈプレスィング アˈゲンスト ザ ˈスィリング,

and had to stoop to save her neck from being broken.
アンド ハド トゥ ストゥプ トゥ セイヴ ヒョル ネック フラム ˈビイング ˈブローカン.

She hastily put down the bottle, saying to herself
シ ˈヘイスタリ プット ダウン ザ ˈバタル, ˈセイイング トゥ ハルˈセルフ

“That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—
“ザツ クヮイト イˈナフ-アイ ホーップ アイ shan’t グロー ˈエニ モル—

As it is, I can’t get out at the door—
アズ イット イズ, アイ キャント ゲット アウト アット ザ ドル—

I do wish I hadn’t drunk quite so much!”
アイ ドゥ ウィシュ アイ ˈハダント ドランク クヮイト ソー マチ!”

Alas! It was too late to wish that!
アˈラス! イット ワズ トゥ レイト トゥ ウィシュ ザット!

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
シ ウェント アン ˈグローイング, アンド ˈグローイング, アンド ˈヴェリ スン ハド トゥ ニル ダウン アン ザ フロル:

in another minute there was not even room for this,
イン アˈナザル ˈミナト ゼル ワズ ナト ˈイヴィン ルム フォル ズィス,

and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
アンド シ トライド ズィ イˈフェクト アヴ ˈライイング ダウン ウィズ ワン ˈエルˌボー アˈゲンスト ザ ドル, アンド ズィ ˈアザル アルム キョルルド ラウンド ヒョル ヘド.

Still she went on growing, and, as a last resource,
スティル シ ウェント アン ˈグローイング, アンド, アズ ア ラスト ˈリソルス,

she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens.
シ プット ワン アルム アウト アヴ ザ ˈウィンドー, アンド ワン フット アップ ザ ˈチムニ, アンド セド トゥ ハルˈセルフ “ナウ アイ キャン ドゥ ノー モル, ˌワˈテヴァル ˈハパンズ.

What will become of me?”
ワット ウィル ビˈカム アヴ ミ?”

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect,
ラカリ フォル ˈアラス, ザ ˈリタル ˈマジック ˈバタル ハド ナウ ハド イツ フル イˈフェクト,

and she grew no larger: アンド シ グル ノー ˈラルジャル:

still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again,
スティル イット ワズ ˈヴェリ アンˈカムファルタバル, アンド, アズ ゼル スィムド トゥ ビ ノー ソルト アヴ チャンス アヴ ヒョル ˈエヴァル ˈゲティング アウト アヴ ザ ルム アˈゲン,

no wonder she felt unhappy.
ノー ˈワンダル シ フェルト アンˈハピ.

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice,
“イット ワズ マチ ˈプレザンタル アット ホーム,” ソト プル ˈアラス,

“when one wasn’t always growing larger and smaller,
“ウェン ワン ˈワザント ˈオルˌウェイズ ˈグローイング ˈラルジャル アンド ˈスモラル,

and being ordered about by mice and rabbits.
アンド ˈビイング ˈオルダルド アˈバウト バイ マイス アンド ˈラバツ.

I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole
アイ ˈオルˌモースト ウィシュ アイ ˈハダント ゴン ダウン ザット ˈラバト-ホール

—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!
—アンド イェット-アンド イェット-イツ ˈラザル ˈキュリアス, ユ ノー, ズィス ソルト アヴ ライフ!

I do wonder what can have happened to me!
アイ ドゥ ˈワンダル ワット キャン ハヴ ˈハパンド トゥ ミ!

When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!
ウェン アイ ユズド トゥ リド ˈフェリ-テイルズ, アイ ˈファンスィド ザット カインド アヴ スィング ˈネヴァル ˈハパンド, アンド ナウ ヒル
アイ アム イン ザ ˈミダル アヴ ワン!

There ought to be a book written about me, that there ought!
ゼル オト トゥ ビ ア ブック ˈリタン アˈバウト ミ, ザット ゼル オト!

And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,”
アンド ウェン アイ グロー アップ, アイル ライト ワン-バット アイム グローン アップ ナウ,”

she added in a sorrowful tone: シ ˈアダド イン ア ˈサローファル トーン:

“at least there’s no room to grow up any more here.”
“アット リスト ゼルズ ノー ルム トゥ グロー アップ ˈエニ モル ヒル.”

“But then,” thought Alice,
“バット ゼン,” ソト ˈアラス,

“shall I never get any older than I am now?
“シャル アイ ˈネヴァル ゲット ˈエニ ˈオールダル ザン アイ アム ナウ?

That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn!
ˈザタル ビ ア ˈカムファルト, ワン ウェイ-ˈネヴァル トゥ ビ アン オールド ˈウゥマン-バット ゼン-ˈオルˌウェイズ トゥ ハヴ ˈレサンズ トゥ リョルン!

Oh, I shouldn’t like that!”
オー, アイ ˈシュダント ライク ザット!”

“Oh, you foolish Alice!”
“オー, ユ ˈフリシュ ˈアラス!”

she answered herself. “How can you learn lessons in here?
シ ˈアンサルド ハルˈセルフ. “ハウ キャン ユ リョルン ˈレサンズ イン ヒル?

Why, there’s hardly room for you,
ワイ, ゼルズ ˈハルドリ ルム フォル ユ,

and no room at all for any lesson-books!”
アンド ノー ルム アット オル フォル ˈエニ ˈレサン-ブクス!”

And so she went on, taking first one side and then the other,
アンド ソー シ ウェント アン, ˈテイキング フョルスト ワン サイド アンド ゼン ズィ ˈアザル,

and making quite a conversation of it altogether;
アンド ˈメイキング クヮイト ア ˌカンヴァルˈセイシャン アヴ イット ˌオルタˈゲザル;

but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
バット ˈアフタル ア フュ ˈミナツ シ ヒョルド ア ヴォイス ˈアウトˈサイド, アンド スタプト トゥ ˈリサン.

 

うさぎ、小さなビルをおくりこむ②

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice.
“ˈメリ アン! ˈメリ アン!” セド ザ ヴォイス.

“Fetch me my gloves this moment!”
“フェチ ミ マイ グラヴズ ズィス ˈモーマント!”

Then came a little pattering of feet on the stairs.
ゼン ケイム ア ˈリタル ˈパタリング アヴ フィト アン ザ ステルズ.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,
ˈアラス ヌ イット ワズ ザ ˈラバト ˈカミング トゥ ルック フォル ヒョル,

and she trembled till she shook the house,
アンド シ ˈトレムバルド ティル シ シュック ザ ハウス,

quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit,
クヮイト ファルˈゲティング ザット シ ワズ ナウ アˈバウト ア ˈサウザンド タイムズ アズ ラルジ アズ ザ ˈラバト,

and had no reason to be afraid of it.
アンド ハド ノー ˈリザン トゥ ビ アˈフレイド アヴ イット.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
プレザントリ ザ ˈラバト ケイム アップ トゥ ザ ドル, アンド トライド トゥ ˈオーパン イット;

but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. バット, アズ ザ ドル ˈオーパンド ˈインワルズ, アンド ˈアラサズ ˈエルˌボー ワズ プレスト ハルド アˈゲンスト イット, ザット アˈテムプト プルヴド ア ˈフェイリャル.

Alice heard it say to itself
ˈアラス ヒョルド イット セイ トゥ イトˈセルフ

“Then I’ll go round and get in at the window.”
“ゼン アイル ゴー ラウンド アンド ゲット イン アット ザ ˈウィンドー.”

“That you wo’n’t!” thought Alice,
“ザット ユ wo’n’t!” ソト ˈアラス,

and, after waiting till she fancied
アンド, ˈアフタル ˈウェイティング ティル シ ˈファンスィド

she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
シ ヒョルド ザ ˈラバト ジャスト ˈアンダル ザ ˈウィンドー, シ ˈサダンリ スプレド アウト ヒョル ハンド, アンド メイド ア スナチ イン ズィ エル.

She did not get hold of anything,
シ ディド ナト ゲット ホールド アヴ ˈエニˌスィング,

but she heard a little shriek and a fall,
バット シ ヒョルド ア ˈリタル シュリク アンド ア フォル,

and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
アンド ア クラシュ アヴ ˈブローカン グラス, フラム ウィチ シ カンˈクルダド ザット イット ワズ ジャスト ˈパサバル イット ハド ˈファラン ˈイントゥ ア ˈキュカムバル-フレイム, オル ˈサムスィング アヴ ザ ソルト.

Next came an angry voice—the Rabbit’s—
ネクスト ケイム アン ˈアングリ ヴォイス-ズィ ˈラバツ—

“Pat! Pat! Where are you?”
“パット! パット! ウェル アル ユ?”

And then a voice she had never heard before,
アンド ゼン ア ヴォイス シ ハド ˈネヴァル ヒョルド ビˈフォル,

“Sure then I’m here! “シュル ゼン アイム ヒル!

Digging for apples, yer honour!”
ˈディギング フォル ˈアパルズ, ヨル honour!”

“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily.
“ˈディギング フォル ˈアパルズ, インˈディド!” セド ザ ˈラバト ˈアングラリ.

“Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.)
“ヒル! カム アンド ヘルプ ミ アウト アヴ ズィス!” (サウンズ アヴ モル ˈブローカン グラス.)

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”
“ナウ テル ミ, パット, ワツ ザット イン ザ ˈウィンドー?”

“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)
“シュル, イツ アン アルム, ヨル honour!” (ヒ プラˈナウンスト イット “arrum.”)

“An arm, you goose! Who ever saw one that size?
“アン アルム, ユ グス! ホゥ ˈエヴァル ソ ワン ザット サイズ?

Why, it fills the whole window!”
ワイ, イット フィルズ ザ ホール ˈウィンドー!”

“Sure, it does, yer honour:
“シュル, イット ダズ, ヨル honour:

but it’s an arm for all that.”
バット イツ アン アルム フォル オル ザット.”

“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”
“ウェル, イツ ガト ノー ˈビズナス ゼル, アット ˈエニ レイト: ゴー アンド テイク イット アˈウェイ!”

There was a long silence after this,
ゼル ワズ ア ロング ˈサイランス ˈアフタル ズィス,

and Alice could only hear whispers now and then;
アンド ˈアラス クド ˈオーンリ ヒル ˈウィスパルズ ナウ アンド ゼン;

such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!”
サチ アズ, “シュル, アイ ドーント ライク イット, ヨル honour, アット オル, アット オル!”

“Do as I tell you, you coward!”,
“ドゥ アズ アイ テル ユ, ユ ˈカウアルド!”,

and at last she spread out her hand again,
アンド アット ラスト シ スプレド アウト ヒョル ハンド アˈゲン,

and made another snatch in the air.
アンド メイド アˈナザル スナチ イン ズィ エル.

This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.
ズィス タイム ゼル ウョル トゥ ˈリタル シュリクス, アンド モル サウンズ アヴ ˈブローカン グラス.

“What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice.
“ワット ア ˈナムバル アヴ ˈキュカムバル-フレイムズ ゼル マスト ビ!” ソト ˈアラス.

“I wonder what they’ll do next!
“アイ ˈワンダル ワット ゼイル ドゥ ネクスト!

As for pulling me out of the window, I only wish they could!
アズ フォル ˈプリング ミ アウト アヴ ザ ˈウィンドー, アイ ˈオーンリ ウィシュ ゼイ クド!

I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”
アイム シュル アイ ドーント ワント トゥ ステイ イン ヒル ˈエニ ˈロンガル!”

She waited for some time without hearing anything more:
シ ˈウェイタド フォル サム タイム ウィˈサウト ˈヒリング ˈエニˌスィング モル:

at last came a rumbling of little cart-wheels,
アット ラスト ケイム ア ˈラムバリング アヴ ˈリタル カルト-ウィルズ,

and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?
アンド ザ サウンド アヴ ア グド ˈメニ ˈヴォイサズ オル ˈトキング タˈゲザル: シ メイド アウト ザ ウョルズ: “ウェルズ ズィ ˈアザル ˈラダル?

—Why, I hadn’t to bring but one. Bill’s got the other
—ワイ, アイ ˈハダント トゥ ブリング バット ワン. ビルズ ガト ズィ ˈアザル

—Bill! Fetch it here, lad!
—ビル! フェチ イット ヒル, ラド!

—Here, put ’em up at this corner
—ヒル, プット エム アップ アット ズィス ˈコルナル

—No, tie ’em together first
—ノー, タイ エム タˈゲザル フョルスト

—they don’t reach half high enough yet
—ゼイ ドーント リチ ハフ ハイ イˈナフ イェット

—Oh! they’ll do well enough. Don’t be particular
—オー! ゼイル ドゥ ウェル イˈナフ. ドーント ビ パルˈティキャラル

—Here, Bill! catch hold of this rope
—ヒル, ビル! キャチ ホールド アヴ ズィス ローップ

—Will the roof bear?
—ウィル ザ ルフ ベル?

—Mind that loose slate
—マインド ザット ルス スレイト

—Oh, it’s coming down!
—オー, イツ ˈカミング ダウン!

Heads below!” (a loud crash)
ヘズ ビˈロー!” (ア ラウド クラシュ)

—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?
—“ナウ, ホゥ ディド ザット?—イット ワズ ビル, アイ ˈファンスィ-ホゥズ トゥ ゴー ダウン ザ ˈチムニ?

—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then!
—ネイ, アイ shan’t! ユ ドゥ イット!—ザット アイ ウォーント, ゼン!

—Bill’s got to go down—Here, Bill!
—ビルズ ガト トゥ ゴー ダウン-ヒル, ビル!

The master says you’ve got to go down the chimney!”
ザ ˈマスタル セズ ユヴ ガト トゥ ゴー ダウン ザ ˈチムニ!”

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?’
“オー! ソー ビルズ ガト トゥ カム ダウン ザ ˈチムニ, ハズ ヒ?’

said Alice to herself. セド ˈアラス トゥ ハルˈセルフ.

“Why, they seem to put everything upon Bill!
“ワイ, ゼイ スィム トゥ プット ˈエヴリˌスィング アˈパン ビル!

I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure;
アイ ˈウゥダント ビ イン ビルズ プレイス フォル ア グド ディル: ズィス ˈファイアルˌプレイス イズ ˈネロー, トゥ ビ シュル;

but I think I can kick a little!”
バット アイ スィンク アイ キャン キック ア ˈリタル!”

She drew her foot as far down the chimney as she could,
シ ドル ヒョル フット アズ ファル ダウン ザ ˈチムニ アズ シ クド,

and waited till she heard a little animal
アンド ˈウェイタド ティル シ ヒョルド ア ˈリタル ˈアナマル

(she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
(シ ˈクダント ゲス アヴ ワット ソルト イット ワズ) ˈスクラチング アンド ˈスクラムバリング アˈバウト イン ザ ˈチムニ クロース アˈバヴ ヒョル:

then, saying to herself “This is Bill”,
ゼン, ˈセイイング トゥ ハルˈセルフ “ズィス イズ ビル”,

she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
シ ゲイヴ ワン シャルプ キック, アンド ˈウェイタド トゥ スィ ワット ウゥド ˈハパン ネクスト.

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice alone
ザ フョルスト スィング シ ヒョルド ワズ ア ˈジェナラル ˈコラス アヴ “ゼル ゴーズ ビル!” ゼン ザ ˈラバツ ヴォイス アˈローン

—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices
—“キャチ ヒム, ユ バイ ザ ヘジ!” ゼン ˈサイランス, アンド ゼン アˈナザル カンˈフュジャン アヴ ˈヴォイサズ

—“Hold up his head
—“ホールド アップ ヒズ ヘド

—Brandy now—Don’t choke him-
—ˈブランディ ナウ-ドーント チョーック ヒム-

-How was it, old fellow? What happened to you?
-ハウ ワズ イット, オールド ˈフェロー? ワット ˈハパンド トゥ ユ?

Tell us all about it!” テル アス オル アˈバウト イット!”

Last came a little feeble, squeaking voice (“That’s Bill,” thought Alice), “Well, I hardly know
ラスト ケイム ア ˈリタル ˈフィバル, ˈスクィキング ヴォイス (“ザツ ビル,” ソト ˈアラス), “ウェル, アイ ˈハルドリ ノー

—No more, thank ye;
—ノー モル, サンク イィ;

I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”
アイム ˈベタル ナウ-バット アイム ア ディル トゥ ˈフラスタルド トゥ テル ユ-オル アイ ノー イズ, ˈサムスィング カムズ アット ミ ライク ア ジャック-イン-ザ-バクス, アンド アップ アイ ゴーズ ライク ア スカイ-ˈラカト!”

“So you did, old fellow!” said the others.
“ソー ユ ディド, オールド ˈフェロー!” セド ズィ ˈアザルズ.

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice;
“ウィ マスト ビョルン ザ ハウス ダウン!” セド ザ ˈラバツ ヴォイス;

and Alice called out as loud as she could,
アンド ˈアラス コルド アウト アズ ラウド アズ シ クド,

“If you do. I’ll set Dinah at you!”
“イフ ユ ドゥ. アイル セット ˈダイナ アット ユ!”

There was a dead silence instantly,
ゼル ワズ ア デド ˈサイランス ˈインスタントリ,

and Alice thought to herself,
アンド ˈアラス ソト トゥ ハルˈセルフ,

“I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.”
“アイ ˈワンダル ワット ゼイ ウィル ドゥ ネクスト! イフ ゼイ ハド ˈエニ センス, ゼイド テイク ザ ルフ オフ.”

After a minute or two, they began moving about again,
ˈアフタル ア ˈミナト オル トゥ, ゼイ ビˈギャン ˈムヴィング アˈバウト アˈゲン,

and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”
アンド ˈアラス ヒョルド ザ ˈラバト セイ, “ア ˈバローファル ウィル ドゥ, トゥ ビˈギン ウィズ.”

“A barrowful of what?” thought Alice.
“ア ˈバローファル アヴ ワット?” ソト ˈアラス.

But she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window,
バット シ ハド ナト ロング トゥ ダウト, フォル ザ ネクスト ˈモーマント ア ˈシャウアル アヴ ˈリタル ˈペバルズ ケイム ˈラトリング イン アット ザ ˈウィンドー,

and some of them hit her in the face.
アンド サム アヴ ゼム ヒット ヒョル イン ザ フェイス.

“I’ll put a stop to this,” she said to herself,
“アイル プット ア スタプ トゥ ズィス,” シ セド トゥ ハルˈセルフ,

and shouted out, “You’d better not do that again!”
アンド ˈシャウタド アウト, “ユド ˈベタル ナト ドゥ ザット アˈゲン!”

which produced another dead silence.
ウィチ プラˈドゥスト アˈナザル デド ˈサイランス.

Alice noticed, with some surprise, that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,
アラス ˈノータスト, ウィズ サム サルˈプライズ, ザット ザ ˈペバルズ ウョル オル ˈテョルニング ˈイントゥ ˈリタル ケイクス アズ ゼイ レイ アン ザ フロル,

and a bright idea came into her head.
アンド ア ブライト アイˈディア ケイム ˈイントゥ ヒョル ヘド.

“If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; “イフ アイ イト ワン アヴ ズィズ ケイクス,” シ ソト, “イツ シュル トゥ メイク サム チェインジ イン マイ サイズ;

and, as it ca’n’t possibly make me larger,
アンド, アズ イット ca’n’t ˈパサブリ メイク ミ ˈラルジャル,

it must make me smaller, I suppose.”
イット マスト メイク ミ ˈスモラル, アイ サˈポーズ.”

So she swallowed one of the cakes,
ソー シ ˈスワロード ワン アヴ ザ ケイクス,

and was delighted to find that she began shrinking directly.
アンド ワズ ディˈライタド トゥ ファインド ザット シ ビˈギャン ˈシュリンキング ダˈレクトリ.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
アズ スン アズ シ ワズ スモル イˈナフ トゥ ゲット スル ザ ドル, シ ラン アウト アヴ ザ ハウス, アンド ファウンド クヮイト ア クラウド アヴ ˈリタル ˈアナマルズ アンド ビョルズ ˈウェイティング ˈアウトˈサイド.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
ザ プル ˈリタル ˈリザルド, ビル, ワズ イン ザ ˈミダル, ˈビイング ヘルド アップ バイ トゥ ˈギニ-ピグズ, ホゥ ウョル ˈギヴィング イット ˈサムスィング アウト アヴ ア ˈバタル.

They all made a rush at Alice the moment she appeared;
ゼイ オル メイド ア ラシュ アット ˈアラス ザ ˈモーマント シ アˈピルド;

but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
バット シ ラン オフ アズ ハルド アズ シ クド, アンド スン ファウンド ハルˈセルフ セイフ イン ア スィック ウゥド.

“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again;
“ザ フョルスト スィング アイヴ ガト トゥ ドゥ,” セド ˈアラス トゥ ハルˈセルフ, アズ シ ˈワンダルド アˈバウト イン ザ ウゥド, “イズ トゥ グロー トゥ マイ ライト サイズ アˈゲン;

and the second thing is to find my way into that lovely garden.
アンド ザ ˈセカンド スィング イズ トゥ ファインド マイ ウェイ ˈイントゥ ザット ˈラヴリ ˈガルダン.

I think that will be the best plan.”
アイ スィンク ザット ウィル ビ ザ ベスト プラン.”

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged:
イット ˈサウンダド アン ˈエクサラント プラン, ノー ダウト, アンド ˈヴェリ ˈニトリ アンド ˈスィムプリ アˈレインジド:

the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
ズィ ˈオーンリ ˈディファカルティ ワズ, ザット シ ハド ナト ザ ˈスモラスト アイˈディア ハウ トゥ セット アˈバウト イット;

and, while she was peering about anxiously among the trees,
アンド, ワイル シ ワズ ˈピリング アˈバウト ˈアンクシャスリ アˈマング ザ トリズ,

a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
ア ˈリタル シャルプ バルク ジャスト ˈオーヴァル ヒョル ヘド メイド ヒョル ルック アップ イン ア グレイト ˈヒョリ.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. アン イˈノルマス ˈパピ ワズ ˈルキング ダウン アット ヒョル ウィズ ラルジ ラウンド アイズ, アンド ˈフィブリ ˈストレチング アウト ワン ポ, ˈトライイング トゥ タチ ヒョル.

“Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone,
“プル ˈリタル スィング!” セド ˈアラス, イン ア ˈコークスィング トーン,

and she tried hard to whistle to it;
アンド シ トライド ハルド トゥ ˈウィサル トゥ イット;

but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
バット シ ワズ ˈテラブリ ˈフライタンド オル ザ タイム アット ザ ソト ザット イット マイト ビ ˈハングリ, イン ウィチ ケイス イット ウゥド ビ ˈヴェリ ˈライクリ トゥ イト ヒョル アップ イン スパイト アヴ オル ヒョル ˈコークスィング.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;
ハルドリ ˈノーイング ワット シ ディド, シ ピクト アップ ア ˈリタル ビット アヴ スティック, アンド ヘルド イット アウト トゥ ザ ˈパピ;

whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;
ˈウェラˈパン ザ ˈパピ ジャムプト ˈイントゥ ズィ エル オフ オル イツ フィト アット ワンス, ウィズ ア イェルプ アヴ ディˈライト, アンド ラシュト アット ザ スティック, アンド メイド ビˈリヴ トゥ ˈウョリ イット;

then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
ゼン ˈアラス ダジド ビˈハインド ア グレイト ˈスィサル, トゥ キプ ハルˈセルフ フラム ˈビイング ラン ˈオーヴァル;

and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick,
アンド ザ ˈモーマント シ アˈピルド アン ズィ ˈアザル サイド, ザ ˈパピ メイド アˈナザル ラシュ アット ザ スティック,

and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it:
アンド ˈタムバルド ヘド ˈオーヴァル ヒルズ イン イツ ˈヒョリ トゥ ゲット ホールド アヴ イット:

then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse,
ゼン ˈアラス, ˈスィンキング イット ワズ ˈヴェリ ライク ˈハヴィング ア ゲイム アヴ プレイ ウィズ ア カルト-ホルス,

and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again:
アンド イクˈスペクティング ˈエヴァリ ˈモーマント トゥ ビ ˈトラムパルド ˈアンダル イツ フィト, ラン ラウンド ザ ˈスィサル アˈゲン:

then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth,
ゼン ザ ˈパピ ビˈギャン ア ˈスィリズ アヴ ショルト ˈチャルジャズ アット ザ スティック, ˈラニング ア ˈヴェリ ˈリタル ウェイ ˈフォルワルズ イチ タイム アンド ア ロング ウェイ バック, アンド ˈバルキング ˈホルスリ オル ザ ワイル, ティル アット ラスト イット サット ダウン ア グド ウェイ オフ, ˈパンティング, ウィズ イツ タング ˈハンギング アウト アヴ イツ マウス,

and its great eyes half shut.
アンド イツ グレイト アイズ ハフ シャット.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape:
ズィス スィムド トゥ ˈアラス ア グド ˌアパルˈトゥナティ フォル ˈメイキング ヒョル イˈスケイプ:

so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath,
ソー シ セット オフ アット ワンス, アンド ラン ティル シ ワズ クヮイト ˈタイアルド アンド アウト アヴ ブレス,

and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.
アンド ティル ザ ˈパピズ バルク ˈサウンダド クヮイト フェイント イン ザ ˈディスタンス.

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice,
“アンド イェット ワット ア ディル ˈリタル ˈパピ イット ワズ!” セド ˈアラス,

as she leant against a buttercup to rest herself,
アズ シ ˈリアント アˈゲンスト ア ˈバタルˌカップ トゥ レスト ハルˈセルフ,

and fanned herself with one of the leaves.
アンド ファンド ハルˈセルフ ウィズ ワン アヴ ザ リヴズ.

“I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it!
“アイ シュド ハヴ ライクト ˈティチング イット トリクス ˈヴェリ マチ, イフ-イフ アイド ˈオーンリ ビン ザ ライト サイズ トゥ ドゥ イット!

Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again!
オー ディル! アイド ˈニルリ ファルˈガタン ザット アイヴ ガト トゥ グロー アップ アˈゲン!

Let me see—how is it to be managed?
レット ミ スィ-ハウ イズ イット トゥ ビ ˈマナジド?

I suppose I ought to eat or drink something or other;
アイ サˈポーズ アイ オト トゥ イト オル ドリンク ˈサムスィング オル ˈアザル;

but the great question is, ‘What?’”
バット ザ グレイト ˈクェスチャン イズ, ワット?’”

The great question certainly was “What?”.
ザ グレイト ˈクェスチャン ˈスョルタンリ ワズ “ワット?”.

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,
ˈアラス ルクト オル ラウンド ヒョル アット ザ ˈフラウアルズ アンド ザ ブレイズ アヴ グラス,

but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
バット シ ディド ナト スィ ˈエニˌスィング ザット ルクト ライク ザ ライト スィング トゥ イト オル ドリンク ˈアンダル ザ ˈスョルカムˌスタンサズ.

There was a large mushroom growing near her,
ゼル ワズ ア ラルジ ˈマシュルム ˈグローイング ニル ヒョル,

about the same height as herself;
アˈバウト ザ セイム ハイト アズ ハルˈセルフ;

and, when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it,
アンド, ウェン シ ハド ルクト ˈアンダル イット, アンド アン ボース サイズ アヴ イット, アンド ビˈハインド イット,

it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
イット アˈキョルド トゥ ヒョル ザット シ マイト アズ ウェル ルック アンド スィ ワット ワズ アン ザ タプ アヴ イット.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom,
シ ストレチト ハルˈセルフ アップ アン ˈティプˌトー, アンド ピプト ˈオーヴァル ズィ エジ アヴ ザ ˈマシュルム,

and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top, with its arms folded, quietly smoking a long hookah,
アンド ヒョル アイズ イˈミディアトリ メット ゾーズ アヴ ア ラルジ ブル ˈキャタˌピラル, ザット ワズ ˈスィティング アン ザ タプ, ウィズ イツ アルムズ ˈフォールダド, ˈクヮイアトリ ˈスモーキング ア ロング hookah,

and taking not the smallest notice of her or of anything else.
アンド ˈテイキング ナト ザ ˈスモラスト ˈノータス アヴ ヒョル オル アヴ ˈエニˌスィング エルス.

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!