子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス2」 Alice’s Adventures in Wonderland

不思議な国のアリス
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

「不思議な国のアリス」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

涙の池①

 

“Curiouser and curiouser!” cried Alice  

「好奇心旺盛で好奇心旺盛!」アリスは叫んだ

 

(she was so much surprised,  

(彼女はとても驚いた、

 

that for the moment she quite forgot how to speak good English).  

今のところ、彼女は上手な英語を話す方法をかなり忘れていました)。

 

“Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!  

「今、私はこれまでで最大の望遠鏡のように開いています!

 

Good-bye, feet!” 

さようなら、足!」

 

(for when she looked down at her feet,  

(彼女が自分の足を見下ろしたときのために、

 

they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).  

彼らはほとんど見えなくなっているように見えました、彼らは遠く離れていました)。

 

“Oh, my poor little feet,  

「ああ、私のかわいそうな足、

 

I wonder who will put on your shoes and stockings for you now,  

誰が今あなたのためにあなたの靴とストッキングを履くのだろうか、

 

dears?  

親愛なる?

 

I’m sure I sha’n’t be able!  

私はできないと確信しています!

 

I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:  

私はあなたについて自分自身を悩ますには遠すぎます:

 

you must manage the best way you can 

あなたはあなたができる最善の方法を管理する必要があります

 

—but I must be kind to them,” thought Alice,  

しかし、私は彼らに親切でなければなりません」とアリスは思いました。

 

“or perhaps they wo’n’t walk the way I want to go!  

「あるいは、彼らは私が行きたい道を歩まなかったのかもしれません!

 

Let me see.  

そうねぇ。

 

I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” 

毎年クリスマスに新しいブーツをプレゼントします。」

 

And she went on planning to herself how she would manage it.  

そして、彼女はそれをどのように管理するかを自分で計画し続けました。

 

“They must go by the carrier,”  

「彼らは運送業者のそばに行かなければなりません」

 

she thought;  

彼女は思った;

 

“and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet!  

「そして、それがどれほどおかしいように見えるか、自分の足にプレゼントを送ること!

 

And how odd the directions will look! 

そして、方向はなんと奇妙に見えるでしょう!

 

Alice’s Right Foot, Esq. 

アリスの右足、Esq。

 

Hearthrug, 

ハースラグ、

 

near the Fender, 

フェンダーの近く、

 

(with Alice’s love). 

(アリスの愛を込めて)。

 

Oh dear, what nonsense I’m talking!” 

ああ、なんてナンセンスなんだ!」

 

Just then her head struck against the roof of the hall:  

ちょうどその時、彼女の頭がホールの屋根にぶつかった。

 

in fact she was now more than nine feet high,  

実際、彼女は今では9フィート以上の高さでした。

 

and she at once took up the little golden key  

そして彼女はすぐに小さな金色の鍵を取り上げました

 

and hurried off to the garden door. 

そして急いで庭のドアに向かった。

 

Poor Alice!  

かわいそうなアリス!

 

It was as much as she could do, lying down on one side,  

それは彼女ができる限りのことで、片側に横になって、

 

to look through into the garden with one eye;  

片目で庭をのぞき込む。

 

but to get through was more hopeless than ever:  

しかし、乗り越えることはこれまで以上に絶望的でした:

 

she sat down and began to cry again. 

彼女は座ってまた泣き始めました。

 

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice,  

「あなたは自分自身を恥じるべきです」とアリスは言いました、

 

“a great girl like you,”  

「あなたのような素晴らしい女の子」

 

(she might well say this),  

(彼女はこれを言うかもしれません)、

 

“to go on crying in this way!  

「このように泣き続けるために!

 

Stop this moment, I tell you!”  

この瞬間を止めて、私はあなたに言います!」

 

But she went on all the same, shedding gallons of tears,  

しかし、彼女は同じように進み、ガロンの涙を流しました。

 

until there was a large pool all around her,  

彼女の周りに大きなプールができるまで、

 

about four inches deep and reaching half down the hall. 

深さ約4インチで、廊下の半分に達します。

 

After a time she heard a little pattering of feet in the distance,  

しばらくすると、彼女は遠くに足のパタパタという音を聞いた。

 

and she hastily dried her eyes to see what was coming.  

彼女は急いで目を乾かして、何が来るのかを見ました。

 

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed,  

それは見事な服を着て戻ってきた白ウサギでした、

 

with a pair of white kid-gloves in one hand and a large fan in the other:  

片手に白い子供用手袋、もう片方の手に大きなファンがあります。

 

he came trotting along in a great hurry, muttering to himself,  

彼は大急ぎで小走りに来て、独り言を言った。

 

as he came, “Oh! The Duchess, the Duchess! Oh!  

彼が来たとき、「ああ!公爵夫人、公爵夫人!おお!

 

Wo’n’t she be savage if I’ve kept her waiting!”  

私が彼女を待たせていたら、彼女は野蛮ではないでしょうか!」

 

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one:  

アリスはとても必死に感じたので、誰かの助けを求める準備ができていました。

 

so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice,  

それで、ウサギが彼女の近くに来たとき、彼女は低く、臆病な声で始めました、

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

“If you please, Sir——”  

「よろしければ、サー-」

 

The Rabbit started violently, dropped the white kid-gloves and the fan, ​and skurried away into the darkness as hard as he could go 

うさぎは激しく動き始め、白い子供用手袋と扇風機を落とし、暗闇の中に一生懸命に走り去りました。

 

Alice took up the fan and gloves,  

アリスは扇風機と手袋を取り上げ、

 

and, as the hall was very hot,  

そして、ホールはとても暑かったので、

 

she kept fanning herself all the time she went on talking.  

彼女は話し続ける間ずっと自分を煽っていた。

 

“Dear, dear! How queer everything is to-day!  

「親愛なる、親愛なる!今日のすべてがなんと奇妙なのでしょう。

 

And yesterday things went on just as usual. 

そして昨日はいつものように物事が進んだ。

 

I wonder if I’ve been changed in the night?  

夜に変わったのかな?

 

Let me think: was I the same when I got up this morning?  

私に考えさせてください:私が今朝起きたとき、私は同じでしたか?

 

I almost think I can remember feeling a little different.  

少し違った気持ちを覚えていると思います。

 

But if I’m not the same, the next question is,  

しかし、私が同じでない場合、次の質問は、

 

‘Who in the world am I?’  

「私は世界の誰ですか?」

 

Ah, that’s the great puzzle!”  

ああ、それは素晴らしいパズルです!」

 

And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. 

そして、彼女は自分と同じ年齢の自分が知っているすべての子供たちについて考え始め、自分が子供たちのいずれかのために変えられたのではないかと考え始めました。

 

“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets,  

「私はエイダではないと確信しています」と彼女は言いました。

 

and mine doesn’t go in ringlets at all;  

私は縦ロールには入れません。

 

and I’m sure I ca’n’t be Mabel, for I know all sorts of things,  

そして、私はメイベルになることはできないと確信しています。私はあらゆる種類のことを知っているからです。

 

and she, oh, she knows such a very little!  

そして、彼女は、ああ、彼女はそのようなことをほとんど知りません!

 

Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is!  

その上、彼女は彼女であり、私は私です。

 

I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see:  

私が以前知っていたすべてのことを知っているかどうか試してみます。そうねぇ:

 

four times five is twelve, and four times six is thirteen,  

x 5は12、4 x 6は13、

 

and four times seven is—oh dear!  

そして7の4倍は—ああ、親愛なる!

 

I shall never get to twenty at that rate!  

私はそのレートで20に達することは決してないだろう!

 

However, the Multiplication-Table doesn’t signify:  

ただし、九九は次のことを意味するものではありません。

 

let’s try Geography. London is the capital of Paris,  

地理を試してみましょう。ロンドンはパリの首都であり、

 

and Paris is the capital of Rome, and Rome— 

そしてパリはローマの首都であり、ローマ—

 

no, that’s all wrong, I’m certain!  

いいえ、それはすべて間違っています、私は確信しています!

 

I must have been changed for Mabel!  

私はメイベルに変わったに違いない!

 

I’ll try and say ‘How doth the little—’,”  

「どうやって小さなことをするのか」と言ってみます」

 

and she crossed her hands on her lap, as if she were saying lessons,  

まるでレッスンを言っているかのように、彼女は膝の上で手を組んだ。

 

and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange,  

そしてそれを繰り返し始めました、しかし彼女の声はかすれたそして奇妙に聞こえました、

 

and the words did not come the same as they used to do:— 

そして、言葉は彼らが以前と同じようにはなりませんでした:—

 

“How doth the little crocodile 

「小さなワニはどうですか

 

Improve his shining tail, 

彼の輝く尻尾を改善し、

 

And pour the waters of the Nile 

そしてナイル川の水を注ぐ

 

On every golden scale! 

すべての黄金のスケールで!

 

“How cheerfully he seems to grin, 

「彼はどれほど元気にニヤリと笑っているようです。

 

How neatly spreads his claws, 

彼の爪をいかにきれいに広げるか、

 

And welcome little fishes in, 

そして、小さな魚を歓迎します、

 

With gently smiling jaws!” 

優しく微笑む顎で!」

 

“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice,  

「それらは正しい言葉ではないと確信しています」と貧しいアリスは言いました。

 

and her eyes filled with tears again as she went on,  

彼女が進むにつれて、彼女の目は再び涙でいっぱいになりました、

 

“I must be Mabel after all,  

「結局、私はメイベルでなければなりません、

 

and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh, ever so many lessons to learn!  

そして、私はそのポーキーな小さな家に行って住む必要があり、遊ぶおもちゃはほとんどありません、そしてああ、これまでにたくさんのレッスンを学ぶ必要があります!

 

No, I’ve made up my mind about it: if I’m Mabel, I’ll stay down here!  

いいえ、私はそれについて決心しました:私がメイベルなら、私はここにとどまります!

 

It’ll be no use their putting their heads down and saying  

彼らが頭を下げて言っても無駄だ

 

‘Come up again, dear!’  

「また来て、親愛なる!」

 

I shall only look up and say ‘Who am I then?  

私は見上げて、「それでは私は誰ですか?

 

Tell me that first, and then,  

最初にそれを教えて、それから、

 

if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’ 

私がその人であることが好きなら、私は現れます:そうでなければ、私は他の誰かになるまでここにとどまります」

 

—but, oh dear!”  

しかし、ああ、親愛なる!」

 

cried Alice, with a sudden burst of tears,  

アリスは突然涙を流しながら叫びました、

 

“I do wish they would put their heads down!  

「彼らが頭を下げてくれることを願っています!

 

I am so very tired of being all alone here!” 

ここで一人でいるのはとてもうんざりです!」

 

As she said this she looked down at her hands,  

彼女がこれを言ったとき、彼女は自分の手を見下ろしました、

 

and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid-gloves  

彼女がウサギの小さな白い子供用手袋の1つを着用したのを見て驚いた

 

while she was talking.  

彼女が話している間。

 

“How can I have done that?” she thought.  

「どうすればそれができますか?」彼女は思った。

 

“I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it,  

「私は再び小さくなっているに違いありません。」彼女は起き上がってテーブルに行き、それで自分自身を測定しました、

 

and found that,  

そしてそれを見つけました、

 

as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:  

彼女が推測できる限り、彼女は現在約2フィートの高さで、急速に縮小し続けていました。

 

she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily,  

彼女はすぐにこれの原因が彼女が持っていたファンであることに気づき、そして彼女はそれを急いで落としました、

 

just in time to save herself from shrinking away altogether. 

完全に縮小することから自分自身を救うためにちょうど間に合うように。

 

涙の池②

 

“That was a narrow escape!” said Alice,  

「それは狭い脱出でした!」アリスは言った、

 

a good deal frightened at the sudden change, 

突然の変化にかなりおびえた、

 

but very glad to find herself still in existence.  

しかし、自分がまだ存在していることに気づいてとてもうれしく思います。

 

“And now for the garden!” And she ran with all speed back to the little door; but, alas! the little door was shut again, 

「そして今、庭のために!」そして彼女は全速力で小さなドアに戻った。しかし悲しいかな!小さなドアが再び閉まりました、

 

and the little golden key was lying on the glass table as before,  

小さな金色の鍵が以前と同じようにガラスのテーブルの上に横たわっていました。

 

“and things are worse than ever,”  

「そして事態はかつてないほど悪化している」

 

thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!” 

かわいそうな子供はこう思いました。そして、私はそれがあまりにも悪いと宣言します、それはそうです!」

 

As she said these words her foot slipped,  

彼女がこれらの言葉を言ったとき、彼女の足は滑った、

 

and in another moment, splash!  

そして別の瞬間に、スプラッシュ!

 

she was up to her chin in salt-water.  

彼女は塩水で顎まで上がっていた。

 

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,  

彼女の最初の考えは、彼女がどういうわけか海に落ちたということでした、

 

“and in that case I can go back by railway,”  

「その場合、私は鉄道で戻ることができます。」

 

she said to herself.  

彼女は独り言を言った。

 

(Alice had been to the seaside once in her life,  

(アリスは人生で一度海辺に行ったことがありますが、

 

and had come to the general conclusion that,  

そして、次のような一般的な結論に達しました。

 

wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing-machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging-houses, and behind them a railway station.)  

イギリスの海岸のどこに行っても、海にはたくさんの入浴機があり、何人かの子供たちは木製のスペードで砂を掘り、次に宿泊施設の列、そしてその後ろに鉄道駅があります。)

 

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. 

しかし、彼女はすぐに、9フィートの高さのときに泣いた涙のプールにいることに気づきました。

 

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice,  

「そんなに泣かなかったらよかったのに!」アリスは言った、

 

as she swam about, trying to find her way out.  

彼女が泳いでいる間、彼女の道を見つけようとしました。

 

“I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!  

「私は今、自分の涙に溺れて罰せられると思います!

 

That will be a queer thing, to be sure!  

確かに、それは奇妙なことになるでしょう!

 

However, everything is queer to-day.” 

しかし、今日はすべてが奇妙です。」

 

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,  

ちょうどその時、彼女は少し離れたプールで何かが飛び散るのを聞いた、

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

and she swam nearer to make out what it was:  

そして彼女はそれが何であるかを理解するためにもっと近くを泳いだ。

 

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus,  

最初、彼女はそれがセイウチかカバであるに違いないと思った、

but then she remembered how small she was now,  

でもそれから彼女は今自分がどれほど小さいかを思い出しました

 

and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself. 

そしてすぐに、自分のように滑り込んだのはネズミだけだとわかりました。

 

“Would it be of any use, now,” thought Alice,  

「今、それは何の役にも立たないだろうか」とアリスは考えました。

 

“to speak to this mouse?  

「このネズミと話すには?

 

Everything is so out-of-the-way down here,  

ここではすべてが邪魔になりません、

 

that I should think very likely it can talk:  

私はそれが話すことができる可能性が非常に高いと思うべきだと思います:

 

at any rate, there’s no harm in trying.”  

とにかく、試してみても害はありません。」

 

So she began:  

それで彼女は始めました:

 

“O Mouse, do you know the way out of this pool?  

「マウスよ、このプールから抜け出す方法を知っていますか?

 

I am very tired of swimming about here, O Mouse!”  

マウスよ、私はここで泳ぐのにとてもうんざりしている!」

 

(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:  

(アリスは、これがマウスと話す正しい方法であるに違いないと考えました:

 

she had never done such a thing before,  

彼女はこれまでそのようなことをしたことがありませんでした、

 

but she remembered having seen, in her brother’s Latin Grammar,  

しかし、彼女は兄のラテン語の文法で、

 

“A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”  

「マウス-マウスの-マウス-マウス-マウス-Oマウス!」

 

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes,  

ネズミはかなり好奇心旺盛に彼女を見て、小さな目でウインクしたように見えました。

 

but it said nothing. 

しかし、それは何も言わなかった。

 

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice.  

「おそらくそれは英語を理解していません」とアリスは思いました。

 

“I daresay it’s a French mouse,  

「あえてフランスのネズミだと思いますが、

 

come over with William the Conqueror.”  

ウィリアム征服王と一緒に来てください。」

 

(For, with all her knowledge of history,  

(なぜなら、彼女の歴史に関するすべての知識をもって、

 

Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)  

アリスは、どれくらい前に何かが起こったのか、はっきりとした考えを持っていませんでした。)

 

So she began again: “Où est ma chatte?”,  

それで彼女は再び始めました:「Oùestmachatte?」、

 

which was the first sentence in her French lesson-book.  

これは彼女のフランス語のレッスンブックの最初の文でした。

 

The Mouse gave a sudden leap out of the water,  

マウスは突然水から飛び出しました、

 

and seemed to quiver all over with fright.  

恐怖で震えているようでした。

 

“Oh, I beg your pardon!”  

「ああ、ごめんなさい!」

 

cried Alice hastily,  

アリスは急いで叫びました、

 

afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.  

彼女がかわいそうな動物の気持ちを傷つけたのではないかと心配しました。

 

“I quite forgot you didn’t like cats.” 

「あなたが猫が好きではなかったことを私は完全に忘れました。」

 

“Not like cats!” cried the Mouse in a shrill, passionate voice.  

「猫みたいじゃない!」マウスは甲高い情熱的な声で叫んだ。

 

“Would you like cats, if you were me?” 

「もしあなたが私だったら、猫はいかがですか?」

 

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone:  

「まあ、おそらくそうではない」とアリスは落ち着いた口調で言った。

 

“don’t be angry about it.  

「それについて怒ってはいけません。

 

And yet I wish I could show you our cat Dinah.  

それでも私はあなたに私たちの猫のディナを見せられたらいいのにと思います。

 

I think you’d take a fancy to cats,  

あなたは猫に夢中になると思います、

 

if you could only see her. She is such a dear quiet thing,”  

彼女しか見えなかったら。彼女はとても静かな人です。」

 

Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire,  

アリスはプールの中でのんびりと泳いでいる間、半分自分で続けました。

 

licking her paws and washing her face 

彼女の足をなめ、彼女の顔を洗う

 

—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice— 

そして彼女は看護するのにとてもいいやわらかいものです—そして彼女はネズミを捕まえるためのとても重要な人です—

 

—oh, I beg your pardon!” cried Alice again,  

ああ、ご容赦をお願いします!」アリスは再び叫びました、

 

for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.  

この間、ネズミはいたるところに猛威を振るっていました、そして彼女はそれが本当に気分を害しているに違いないと確信しました。

 

“We wo’n’t talk about her any more if you’d rather not.” 

「あなたが望まないのなら、私たちはもう彼女について話しません。」

 

“We indeed!” cried the Mouse,  

「私たちは確かに!」マウスは叫んだ、

 

who was trembling down to the end of his tail.  

尻尾の先まで震えていました。

 

“As if I would talk on such a subject!  

「あたかもそのような話題について話すかのように!

 

Our family always hated cats:  

私たちの家族はいつも猫を嫌っていました:

 

nasty, low, vulgar things!  

厄介な、低く、下品なもの!

 

Don’t let me hear the name again!” 

二度と名前を聞かせないで!」

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

“I wo’n’t indeed!” said Alice,  

「私は確かにそうではありません!」アリスは言った、

 

in a great hurry to change the subject of conversation.  

会話の主題を変えるために大急ぎで。

 

“Are you—are you fond—of—of dogs?”  

「あなたは犬が好きですか?」

 

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:  

マウスは答えなかったので、アリスは熱心に続けました:

 

“There is such a nice little dog, near our house,  

「私たちの家の近くに、こんなに素敵な小さな犬がいます。

 

I should like to show you!  

お見せしたいです!

 

A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!  

少し明るい目のテリア、あなたが知っている、ああ、そのような長い巻き毛の茶色の髪!

 

And it’ll fetch things when you throw them,  

そして、あなたがそれらを投げると、それは物をフェッチします、

 

and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things 

座って夕食を懇願しますそしていろいろなこと

 

—I ca’n’t remember half of them— 

半分は覚えていません—

 

and it belongs to a farmer, you know,  

そしてそれは農夫のものです

 

and he says it’s so useful,  

そして彼はそれがとても便利だと言います、

 

it’s worth a hundred pounds!  

それは百ポンドの価値があります!

 

He says it kills all the rats and—oh dear!”  

彼はそれがすべてのネズミを殺すと言いますそして—ああ、親愛なる!」

 

cried Alice in a sorrowful tone.  

アリスは悲しそうな口調で叫んだ。

 

“I’m afraid I’ve offended it again!”  

「また気分を害したのではないかと思います!」

 

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go,  

マウスは彼女から一生懸命泳いでいたので、

 

and making quite a commotion in the pool as it went. 

それが進むにつれて、プールでかなりの騒ぎを起こしました。

 

So she called softly after it, “Mouse dear!  

それで彼女はそれの後でそっと呼びました。

 

Do come back again,  

また戻ってきてください、

 

and we wo’n’t talk about cats, or dogs either, if you don’t like them!”  

猫や犬が気に入らなければ、話もしません!」

 

When the Mouse heard this,  

マウスがこれを聞いたとき、

 

it turned round and swam slowly back to her:  

それは振り返り、ゆっくりと泳いで彼女に戻った。

 

its face was quite pale  

その顔はかなり青ざめていました

 

(with passion, Alice thought),  

(情熱を持って、アリスは考えました)、

 

and it said, in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history,  

震えるような声で、「岸に着きましょう。それから私の歴史をお話しします。

 

and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.” 

なぜ私が猫や犬を嫌うのか理解できるでしょう。」

 

It was high time to go,  

行く時間でした、

 

for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:  

プールに落ちた鳥や動物でかなり混雑していたからです。

 

there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.  

アヒルとドードー、ロリーとイーグル、そして他のいくつかの好奇心旺盛な生き物がいました。

 

Alice led the way, and the whole party swam to the shore. 

アリスが先導し、パーティー全体が岸に泳ぎました。

※次の話に行く

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス3」Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月14日

 

「不思議な国のアリス」のカタカナ英語

涙の池①


“Curiouser and curiouser!” cried Alice
“ˈキュリアサル アンド ˈキュリアサル!” クライド ˈアラス

(she was so much surprised, (シ ワズ ソー マチ サルˈプライズド,

that for the moment she quite forgot how to speak good English).
ザット フォル ザ ˈモーマント シ クヮイト ファルˈガト ハウ トゥ スピク グド ˈイングリシュ).

“Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!
“ナウ アイム ˈオーパニング アウト ライク ザ ˈラルジャスト ˈテラˌスコーップ ザット ˈエヴァル ワズ!

Good-bye, feet!” ギドˈバイ, フィト!”

(for when she looked down at her feet,
(フォル ウェン シ ルクト ダウン アット ヒョル フィト,

they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
ゼイ スィムド トゥ ビ ˈオルˌモースト アウト アヴ サイト, ゼイ ウョル ˈゲティング ソー ファル オフ).

“Oh, my poor little feet, “オー, マイ プル ˈリタル フィト,

I wonder who will put on your shoes and stockings for you now,
アイ ˈワンダル ホゥ ウィル プット アン ユアル シュズ アンド ˈスタキングズ フォル ユ ナウ,

dears? ディルズ?

I’m sure I sha’n’t be able!
アイム シュル アイ sha’n’t ビ ˈエイバル!

I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
アイ シャル ビ ア グレイト ディル トゥ ファル オフ トゥ ˈトラバル ˌマイˈセルフ アˈバウト ユ:

you must manage the best way you can
ユ マスト ˈマナジ ザ ベスト ウェイ ユ キャン

—but I must be kind to them,” thought Alice,
—バット アイ マスト ビ カインド トゥ ゼム,” ソト ˈアラス,

“or perhaps they wo’n’t walk the way I want to go!
“オル パルˈハプス ゼイ wo’n’t ウォク ザ ウェイ アイ ワント トゥ ゴー!

Let me see. レット ミ スィ.

I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
アイル ギヴ ゼム ア ヌ ペル アヴ ブツ ˈエヴァリ ˈクリスマス.”

And she went on planning to herself how she would manage it.
アンド シ ウェント アン ˈプラニング トゥ ハルˈセルフ ハウ シ ウゥド ˈマナジ イット.

“They must go by the carrier,”
“ゼイ マスト ゴー バイ ザ ˈキャリアル,”

she thought; シ ソト;

“and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet!
“アンド ハウ ˈファニ ˈイタル スィム, ˈセンディング ˈプレザンツ トゥ ワンズ オーン フィト!

And how odd the directions will look!
アンド ハウ アド ザ ダˈレクシャンズ ウィル ルック!

Alice’s Right Foot, Esq.
ˈアラサズ ライト フット, Esq.

Hearthrug, Hearthrug,

near the Fender,
ニル ザ ˈフェンダル,

(with Alice’s love).
(ウィズ ˈアラサズ ラヴ).

Oh dear, what nonsense I’m talking!”
オー ディル, ワット ˈナンセンス アイム ˈトキング!”

Just then her head struck against the roof of the hall:
ジャスト ゼン ヒョル ヘド ストラック アˈゲンスト ザ ルフ アヴ ザ ホル:

in fact she was now more than nine feet high,
イン ファクト シ ワズ ナウ モル ザン ナイン フィト ハイ,

and she at once took up the little golden key
アンド シ アット ワンス トゥック アップ ザ ˈリタル ˈゴールダン キ

and hurried off to the garden door.
アンド ˈヒョリド オフ トゥ ザ ˈガルダン ドル.

Poor Alice! プル ˈアラス!

It was as much as she could do, lying down on one side,
イット ワズ アズ マチ アズ シ クド ドゥ, ˈライイング ダウン アン ワン サイド,

to look through into the garden with one eye;
トゥ ルック スル ˈイントゥ ザ ˈガルダン ウィズ ワン アイ;

but to get through was more hopeless than ever:
バット トゥ ゲット スル ワズ モル ˈホープラス ザン ˈエヴァル:

she sat down and began to cry again.
シ サット ダウン アンド ビˈギャン トゥ クライ アˈゲン.

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice,
“ユ オト トゥ ビ アˈシェイムド アヴ ヤルˈセルフ,” セド ˈアラス,

“a great girl like you,”
“ア グレイト ギョルル ライク ユ,”

(she might well say this),
(シ マイト ウェル セイ ズィス),

“to go on crying in this way!
“トゥ ゴー アン ˈクライイング イン ズィス ウェイ!

Stop this moment, I tell you!”
スタプ ズィス ˈモーマント, アイ テル ユ!”

But she went on all the same, shedding gallons of tears,
バット シ ウェント アン オル ザ セイム, ˈシェディング ˈギャランズ アヴ テルズ,

until there was a large pool all around her,
アンˈティル ゼル ワズ ア ラルジ プル オル アˈラウンド ヒョル,

about four inches deep and reaching half down the hall.
アˈバウト フォル ˈインチャズ ディプ アンド ˈリチング ハフ ダウン ザ ホル.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance,
ˈアフタル ア タイム シ ヒョルド ア ˈリタル ˈパタリング アヴ フィト イン ザ ˈディスタンス,

and she hastily dried her eyes to see what was coming.
アンド シ ˈヘイスタリ ドライド ヒョル アイズ トゥ スィ ワット ワズ ˈカミング.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed,
イット ワズ ザ ワイト ˈラバト リˈテョルニング, ˈスプレンダドリ ドレスト,

with a pair of white kid-gloves in one hand and a large fan in the other:
ウィズ ア ペル アヴ ワイト キド-グラヴズ イン ワン ハンド アンド ア ラルジ ファン イン ズィ ˈアザル:

he came trotting along in a great hurry, muttering to himself,
ヒ ケイム ˈトラティング アˈロング イン ア グレイト ˈヒョリ, ˈマタリング トゥ ヒムˈセルフ,

as he came, “Oh! The Duchess, the Duchess! Oh!
アズ ヒ ケイム, “オー! ザ ˈダチャス, ザ ˈダチャス! オー!

Wo’n’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Wo’n’t
シ ビ ˈサヴァジ イフ アイヴ ケプト ヒョル ˈウェイティング!”

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one:
ˈアラス フェルト ソー ˈデスプリット ザット シ ワズ ˈレディ トゥ アスク ヘルプ アヴ ˈエニ ワン:

so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice,
ソー, ウェン ザ ˈラバト ケイム ニル ヒョル, シ ビˈギャン, イン ア ロー, ˈティミド ヴォイス,

“If you please, Sir——” “イフ ユ プリズ, スョル——”

The Rabbit started violently, dropped the white kid-gloves and the fan, ​and skurried away into the darkness as hard as he could go
ザ ˈラバト ˈスタルタド ˈヴァイアラントリ, ドラプト ザ ワイト キド-グラヴズ アンド ザ ファン, ​アンド skurried アˈウェイ ˈイントゥ ザ ˈダルクナス アズ ハルド アズ ヒ クド ゴー

Alice took up the fan and gloves,
ˈアラス トゥック アップ ザ ファン アンド グラヴズ,

and, as the hall was very hot, アンド, アズ ザ ホル ワズ ˈヴェリ ハト,

she kept fanning herself all the time she went on talking.
シ ケプト ˈファニング ハルˈセルフ オル ザ タイム シ ウェント アン ˈトキング.

“Dear, dear! How queer everything is to-day!
“ディル, ディル! ハウ クィル ˈエヴリˌスィング イズ トゥ-デイ!

And yesterday things went on just as usual.
アンド ˈイェスタルˌデイ スィングズ ウェント アン ジャスト アズ ˈユジャワル.

I wonder if I’ve been changed in the night?
アイ ˈワンダル イフ アイヴ ビン チェインジド イン ザ ナイト?

Let me think: was I the same when I got up this morning?
レット ミ スィンク: ワズ アイ ザ セイム ウェン アイ ガト アップ ズィス ˈモルニング?

I almost think I can remember feeling a little different.
アイ ˈオルˌモースト スィンク アイ キャン リˈメムバル ˈフィリング ア ˈリタル ˈディファラント.

But if I’m not the same, the next question is,
バット イフ アイム ナト ザ セイム, ザ ネクスト ˈクェスチャン イズ,

‘Who in the world am I?’
ホゥ イン ザ ウョルルド アム アイ?’

Ah, that’s the great puzzle!”
ア, ザツ ザ グレイト ˈパザル!”

And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
アンド シ ビˈギャン ˈスィンキング ˈオーヴァル オル ザ ˈチルドラン シ ヌ ザット ウョル アヴ ザ セイム エイジ アズ ハルˈセルフ, トゥ スィ イフ シ クド ハヴ ビン チェインジド フォル ˈエニ アヴ ゼム.

“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets,
“アイム シュル アイム ナト ˈエイダ,” シ セド, “フォル ヒョル ヘル ゴーズ イン サチ ロング ringlets,

and mine doesn’t go in ringlets at all;
アンド マイン ˈダザント ゴー イン ringlets アット オル;

and I’m sure I ca’n’t be Mabel, for I know all sorts of things,
アンド アイム シュル アイ ca’n’t ビ ˈメイバル, フォル アイ ノー オル ソルツ アヴ スィングズ,

and she, oh, she knows such a very little!
アンド シ, オー, シ ノーズ サチ ア ˈヴェリ ˈリタル!

Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is!
ビˈサイズ, シズ シ, アンド アイム アイ, アンド-オー ディル, ハウ ˈパザリング イット オル イズ!

I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see:
アイル トライ イフ アイ ノー オル ザ スィングズ アイ ユズド トゥ ノー. レット ミ スィ:

four times five is twelve, and four times six is thirteen,
フォル タイムズ ファイヴ イズ トウェルヴ, アンド フォル タイムズ スィクス イズ ˈスョルˈティン,

and four times seven is—oh dear!
アンド フォル タイムズ ˈセヴァン イズ-オー ディル!

I shall never get to twenty at that rate!
アイ シャル ˈネヴァル ゲット トゥ ˈトウェンティ アット ザット レイト!

However, the Multiplication-Table doesn’t signify:
ハウˈエヴァル, ザ ˌマルタプラˈケイシャン-ˈテイバル ˈダザント ˈスィグナˌファイ:

let’s try Geography. London is the capital of Paris,
レツ トライ ジˈアグラフィ. ˈランダン イズ ザ ˈキャパタル アヴ ˈペリス,

and Paris is the capital of Rome, and Rome—
アンド ˈペリス イズ ザ ˈキャパタル アヴ ローム, アンド ローム—

no, that’s all wrong, I’m certain!
ノー, ザツ オル ロング, アイム ˈスョルタン!

I must have been changed for Mabel!
アイ マスト ハヴ ビン チェインジド フォル ˈメイバル!

I’ll try and say ‘How doth the little—’,”
アイル トライ アンド セイ ハウ ドス ザ ˈリタル-‘,”

and she crossed her hands on her lap, as if she were saying lessons,
アンド シ クロスト ヒョル ハンズ アン ヒョル ラップ, アズ イフ シ ウョル ˈセイイング ˈレサンズ,

and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange,
アンド ビˈギャン トゥ リˈピト イット, バット ヒョル ヴォイス ˈサウンダド ホルス アンド ストレインジ,

and the words did not come the same as they used to do:—
アンド ザ ウョルズ ディド ナト カム ザ セイム アズ ゼイ ユズド トゥ ドゥ:—

“How doth the little crocodile
“ハウ ドス ザ ˈリタル ˈクラカˌダイル

Improve his shining tail,
イムˈプルヴ ヒズ ˈシャイニング テイル,

And pour the waters of the Nile
アンド ポル ザ ˈウォタルズ アヴ ザ ナイル

On every golden scale!
アン ˈエヴァリ ˈゴールダン スケイル!

“How cheerfully he seems to grin,
“ハウ ˈチルファリ ヒ スィムズ トゥ グリン,

How neatly spreads his claws,
ハウ ˈニトリ スプレズ ヒズ クロズ,

And welcome little fishes in,
アンド ˈウェルカム ˈリタル ˈフィシャズ イン,

With gently smiling jaws!”
ウィズ ˈジェントリ ˈスマイリング ジョズ!”

“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice,
“アイム シュル ゾーズ アル ナト ザ ライト ウョルズ,” セド プル ˈアラス,

and her eyes filled with tears again as she went on,
アンド ヒョル アイズ フィルド ウィズ テルズ アˈゲン アズ シ ウェント アン,

“I must be Mabel after all,
“アイ マスト ビ ˈメイバル ˈアフタル オル,

and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh, ever so many lessons to learn!
アンド アイ シャル ハヴ トゥ ゴー アンド リヴ イン ザット ˈポーキ ˈリタル ハウス, アンド ハヴ ネクスト トゥ ノー トイズ トゥ プレイ ウィズ, アンド オー, ˈエヴァル ソー ˈメニ ˈレサンズ トゥ リョルン!

No, I’ve made up my mind about it: if I’m Mabel, I’ll stay down here!
ノー, アイヴ メイド アップ マイ マインド アˈバウト イット: イフ アイム ˈメイバル, アイル ステイ ダウン ヒル!

It’ll be no use their putting their heads down and saying
ˈイタル ビ ノー ユズ ゼル ˈパティング ゼル ヘズ ダウン アンド ˈセイイング

‘Come up again, dear!’
カム アップ アˈゲン, ディル!’

I shall only look up and say ‘Who am I then?
アイ シャル ˈオーンリ ルック アップ アンド セイ ホゥ アム アイ ゼン?

Tell me that first, and then,
テル ミ ザット フョルスト, アンド ゼン,

if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’
イフ アイ ライク ˈビイング ザット ˈピョルサン, アイル カム アップ: イフ ナト, アイル ステイ ダウン ヒル ティル アイム ˈサムˌバディ エルス

—but, oh dear!”
—バット, オー ディル!”

cried Alice, with a sudden burst of tears,
クライド ˈアラス, ウィズ ア ˈサダン ビョルスト アヴ テルズ,

“I do wish they would put their heads down!
“アイ ドゥ ウィシュ ゼイ ウゥド プット ゼル ヘズ ダウン!

I am so very tired of being all alone here!”
アイ アム ソー ˈヴェリ ˈタイアルド アヴ ˈビイング オル アˈローン ヒル!”

As she said this she looked down at her hands,
アズ シ セド ズィス シ ルクト ダウン アット ヒョル ハンズ,

and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid-gloves
アンド ワズ サルˈプライズド トゥ スィ ザット シ ハド プット アン ワン アヴ ザ ˈラバツ ˈリタル ワイト キド-グラヴズ

while she was talking. ワイル シ ワズ ˈトキング.

“How can I have done that?” she thought.
“ハウ キャン アイ ハヴ ダン ザット?” シ ソト.

“I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it,
“アイ マスト ビ ˈグローイング スモル アˈゲン.” シ ガト アップ アンド ウェント トゥ ザ ˈテイバル トゥ ˈメジャル ハルˈセルフ バイ イット,

and found that,
アンド ファウンド ザット,

as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
アズ ˈニルリ アズ シ クド ゲス, シ ワズ ナウ アˈバウト トゥ フィト ハイ, アンド ワズ ˈゴーイング アン ˈシュリンキング ˈラパドリ:

she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily,
シ スン ファウンド アウト ザット ザ カズ アヴ ズィス ワズ ザ ファン シ ワズ ˈホールディング, アンド シ ドラプト イット ˈヘイスタリ,

just in time to save herself from shrinking away altogether.
ジャスト イン タイム トゥ セイヴ ハルˈセルフ フラム ˈシュリンキング アˈウェイ ˌオルタˈゲザル.

涙の池②


“That was a narrow escape!” said Alice,
“ザット ワズ ア ˈネロー イˈスケイプ!” セド ˈアラス,

a good deal frightened at the sudden change,
ア グド ディル ˈフライタンド アット ザ ˈサダン チェインジ,

but very glad to find herself still in existence.
バット ˈヴェリ グラド トゥ ファインド ハルˈセルフ スティル イン エグˈズィスタンス.

“And now for the garden!” And she ran with all speed back to the little door; but, alas! the little door was shut again,
“アンド ナウ フォル ザ ˈガルダン!” アンド シ ラン ウィズ オル スピド バック トゥ ザ ˈリタル ドル; バット, アˈラス! ザ ˈリタル ドル ワズ シャット アˈゲン,

and the little golden key was lying on the glass table as before,
アンド ザ ˈリタル ˈゴールダン キ ワズ ˈライイング アン ザ グラス ˈテイバル アズ ビˈフォル,

“and things are worse than ever,”
“アンド スィングズ アル ウョルス ザン ˈエヴァル,”

thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
ソト ザ プル チャイルド, “フォル アイ ˈネヴァル ワズ ソー スモル アズ ズィス ビˈフォル, ˈネヴァル! アンド アイ ディˈクレル イツ トゥ バド, ザット イット イズ!”

As she said these words her foot slipped,
アズ シ セド ズィズ ウョルズ ヒョル フット スリプト,

and in another moment, splash!
アンド イン アˈナザル ˈモーマント, スプラシュ!

she was up to her chin in salt-water.
シ ワズ アップ トゥ ヒョル チン イン ソルト-ˈウォタル.

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,
ヒョル フョルスト アイˈディア ワズ ザット シ ハド ˈサムˌハウ ˈファラン ˈイントゥ ザ スィ,

“and in that case I can go back by railway,”
“アンド イン ザット ケイス アイ キャン ゴー バック バイ ˈレイルˌウェイ,”

she said to herself. シ セド トゥ ハルˈセルフ.

(Alice had been to the seaside once in her life,
(ˈアラス ハド ビン トゥ ザ ˈスィˌサイド ワンス イン ヒョル ライフ,

and had come to the general conclusion that,
アンド ハド カム トゥ ザ ˈジェナラル カンˈクルジャン ザット,

wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing-machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging-houses, and behind them a railway station.)
ウェˈレヴァル ユ ゴー トゥ アン ズィ ˈイングリシュ コースト, ユ ファインド ア ˈナムバル アヴ ˈベイズィング-マˈシンズ イン ザ スィ, サム ˈチルドラン ˈディギング イン ザ サンド ウィズ ˈウゥダン スペイズ, ゼン ア ロー アヴ ˈラジング-ˈハウサズ, アンド ビˈハインド ゼム ア ˈレイルˌウェイ ˈステイシャン.)

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
ハウˈエヴァル, シ スン メイド アウト ザット シ ワズ イン ザ プル アヴ テルズ ウィチ シ ハド ウェプト ウェン シ ワズ ナイン フィト ハイ.

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice,
“アイ ウィシュ アイ ˈハダント クライド ソー マチ!” セド ˈアラス,

as she swam about, trying to find her way out.
アズ シ スワム アˈバウト, ˈトライイング トゥ ファインド ヒョル ウェイ アウト.

“I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
“アイ シャル ビ ˈパニシュト フォル イット ナウ, アイ サˈポーズ, バイ ˈビイング ドラウンド イン マイ オーン テルズ!

That will be a queer thing, to be sure!
ザット ウィル ビ ア クィル スィング, トゥ ビ シュル!

However, everything is queer to-day.”
ハウˈエヴァル, ˈエヴリˌスィング イズ クィル トゥ-デイ.”

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,
ジャスト ゼン シ ヒョルド ˈサムスィング ˈスプラシング アˈバウト イン ザ プル ア ˈリタル ウェイ オフ,

and she swam nearer to make out what it was:
アンド シ スワム ˈニラル トゥ メイク アウト ワット イット ワズ:

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus,
アット フョルスト シ ソト イット マスト ビ ア ˈウォルラス オル ˌヒパˈパタマス,

but then she remembered how small she was now,
バット ゼン シ リˈメムバルド ハウ スモル シ ワズ ナウ,

and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself.
アンド シ スン メイド アウト ザット イット ワズ ˈオーンリ ア マウス, ザット ハド スリプト イン ライク ハルˈセルフ.

“Would it be of any use, now,” thought Alice,
“ウゥド イット ビ アヴ ˈエニ ユズ, ナウ,” ソト ˈアラス,

“to speak to this mouse?
“トゥ スピク トゥ ズィス マウス?

Everything is so out-of-the-way down here,
ˈエヴリˌスィング イズ ソー アウト-アヴ-ザ-ウェイ ダウン ヒル,

that I should think very likely it can talk:
ザット アイ シュド スィンク ˈヴェリ ˈライクリ イット キャン トク:

at any rate, there’s no harm in trying.”
アット ˈエニ レイト, ゼルズ ノー ハルム イン ˈトライイング.”

So she began: ソー シ ビˈギャン:

“O Mouse, do you know the way out of this pool?
“オー マウス, ドゥ ユ ノー ザ ウェイ アウト アヴ ズィス プル?

I am very tired of swimming about here, O Mouse!”
アイ アム ˈヴェリ ˈタイアルド アヴ ˈスウィミング アˈバウト ヒル, オー マウス!”

(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
(ˈアラス ソト ズィス マスト ビ ザ ライト ウェイ アヴ ˈスピキング トゥ ア マウス:

she had never done such a thing before,
シ ハド ˈネヴァル ダン サチ ア スィング ビˈフォル,

but she remembered having seen, in her brother’s Latin Grammar,
バット シ リˈメムバルド ˈハヴィング スィン, イン ヒョル ˈブラザルズ ˈラタン ˈグラマル,

“A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”
“ア マウス-アヴ ア マウス-トゥ ア マウス-エイ マウス-オー マウス!”

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes,
ザ マウス ルクト アット ヒョル ˈラザル インˈクィズィティヴリ, アンド スィムド トゥ ヒョル トゥ ウィンク ウィズ ワン アヴ イツ ˈリタル アイズ,

but it said nothing.
バット イット セド ˈナスィング.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice.
“パルˈハプス イット ˈダザント ˌアンダルˈスタンド ˈイングリシュ,” ソト ˈアラス.

“I daresay it’s a French mouse,
“アイ ˈデルセイ イツ ア フレンチ マウス,

come over with William the Conqueror.”
カム ˈオーヴァル ウィズ ˈウィリャム ザ ˈカンカラル.”

(For, with all her knowledge of history,
(フォル, ウィズ オル ヒョル ˈナラジ アヴ ˈヒスタリ,

Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)
ˈアラス ハド ノー ˈヴェリ クリル ˈノーシャン ハウ ロング アˈゴー ˈエニˌスィング ハド ˈハパンド.)

So she began again: “Où est ma chatte?”,
ソー シ ビˈギャン アˈゲン: “オーù アˈステイト マ chatte?”,

which was the first sentence in her French lesson-book.
ウィチ ワズ ザ フョルスト ˈセンタンス イン ヒョル フレンチ ˈレサン-ブック.

The Mouse gave a sudden leap out of the water,
ザ マウス ゲイヴ ア ˈサダン リプ アウト アヴ ザ ˈウォタル,

and seemed to quiver all over with fright.
アンド スィムド トゥ ˈクィヴァル オル ˈオーヴァル ウィズ フライト.

“Oh, I beg your pardon!”
“オー, アイ ベグ ユアル ˈパルダン!”

cried Alice hastily,
クライド ˈアラス ˈヘイスタリ,

afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.
アˈフレイド ザット シ ハド ヒョルト ザ プル ˈアナマルズ ˈフィリングズ.

“I quite forgot you didn’t like cats.”
“アイ クヮイト ファルˈガト ユ ˈディダント ライク キャツ.”

“Not like cats!” cried the Mouse in a shrill, passionate voice.
“ナト ライク キャツ!” クライド ザ マウス イン ア シュリル, ˈパシャナト ヴォイス.

“Would you like cats, if you were me?”
“ウゥド ユ ライク キャツ, イフ ユ ウョル ミ?”

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone:
“ウェル, パルˈハプス ナト,” セド ˈアラス イン ア ˈスズィング トーン:

“don’t be angry about it.
“ドーント ビ ˈアングリ アˈバウト イット.

And yet I wish I could show you our cat Dinah.
アンド イェット アイ ウィシュ アイ クド ショー ユ ˈアウアル キャット ˈダイナ.

I think you’d take a fancy to cats,
アイ スィンク ユド テイク ア ˈファンスィ トゥ キャツ,

if you could only see her. She is such a dear quiet thing,”
イフ ユ クド ˈオーンリ スィ ヒョル. シ イズ サチ ア ディル ˈクヮイアト スィング,”

Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire,
ˈアラス ウェント アン, ハフ トゥ ハルˈセルフ, アズ シ スワム ˈラザリ アˈバウト イン ザ プル, “アンド シ スィツ ˈピョリング ソー ˈナイスリ バイ ザ ˈファイアル,

licking her paws and washing her face
ˈリキング ヒョル ポズ アンド ˈワシング ヒョル フェイス

—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—
—アンド シ イズ サチ ア ナイス サフト スィング トゥ ニョルス-アンド シズ サチ ア ˈキャパタル ワン フォル ˈキャチング マイス—

—oh, I beg your pardon!” cried Alice again,
—オー, アイ ベグ ユアル ˈパルダン!” クライド ˈアラス アˈゲン,

for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
フォル ズィス タイム ザ マウス ワズ ˈブリサリング オル ˈオーヴァル, アンド シ フェルト ˈスョルタン イット マスト ビ ˈリリ アˈフェンダド.

“We wo’n’t talk about her any more if you’d rather not.”
“ウィ wo’n’t トク アˈバウト ヒョル ˈエニ モル イフ ユド ˈラザル ナト.”

“We indeed!” cried the Mouse,
“ウィ インˈディド!” クライド ザ マウス,

who was trembling down to the end of his tail.
ホゥ ワズ ˈトレムバリング ダウン トゥ ズィ エンド アヴ ヒズ テイル.

“As if I would talk on such a subject!
“アズ イフ アイ ウゥド トク アン サチ ア ˈサブジクト!

Our family always hated cats:
ˈアウアル ˈファマリ ˈオルˌウェイズ ˈヘイタド キャツ:

nasty, low, vulgar things!
ˈナスティ, ロー, ˈヴァルガル スィングズ!

Don’t let me hear the name again!”
ドーント レット ミ ヒル ザ ネイム アˈゲン!”

“I wo’n’t indeed!” said Alice,
“アイ wo’n’t インˈディド!” セド ˈアラス,

in a great hurry to change the subject of conversation.
イン ア グレイト ˈヒョリ トゥ チェインジ ザ ˈサブジクト アヴ ˌカンヴァルˈセイシャン.

“Are you—are you fond—of—of dogs?”
“アル ユ-アル ユ ファンド-アヴ-アヴ ダグズ?”

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
ザ マウス ディド ナト ˈアンサル, ソー ˈアラス ウェント アン ˈイガルリ:

“There is such a nice little dog, near our house,
“ゼル イズ サチ ア ナイス ˈリタル ドグ, ニル ˈアウアル ハウス,

I should like to show you!
アイ シュド ライク トゥ ショー ユ!

A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
ア ˈリタル ブライト-アイド ˈテリアル, ユ ノー, ウィズ オー, サチ ロング ˈキョルリ ブラウン ヘル!

And it’ll fetch things when you throw them,
アンド ˈイタル フェチ スィングズ ウェン ユ スロー ゼム,

and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things
アンド ˈイタル スィット アップ アンド ベグ フォル イツ ˈディナル, アンド オル ソルツ アヴ スィングズ

—I ca’n’t remember half of them—
—アイ ca’n’t リˈメムバル ハフ アヴ ゼム—

and it belongs to a farmer, you know,
アンド イット ビˈロングズ トゥ ア ˈファルマル, ユ ノー,

and he says it’s so useful,
アンド ヒ セズ イツ ソー ˈユスファル,

it’s worth a hundred pounds!
イツ ウョルス ア ˈハンドラド パウンズ!

He says it kills all the rats and—oh dear!”
ヒ セズ イット キルズ オル ザ ラツ アンド-オー ディル!”

cried Alice in a sorrowful tone.
クライド ˈアラス イン ア ˈサローファル トーン.

“I’m afraid I’ve offended it again!”
“アイム アˈフレイド アイヴ アˈフェンダド イット アˈゲン!”

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go,
フォル ザ マウス ワズ ˈスウィミング アˈウェイ フラム ヒョル アズ ハルド アズ イット クド ゴー,

and making quite a commotion in the pool as it went.
アンド ˈメイキング クヮイト ア カˈモーシャン イン ザ プル アズ イット ウェント.

So she called softly after it, “Mouse dear!
ソー シ コルド ˈソフトリ ˈアフタル イット, “マウス ディル!

Do come back again,
ドゥ カム バック アˈゲン,

and we wo’n’t talk about cats, or dogs either, if you don’t like them!”
アンド ウィ wo’n’t トク アˈバウト キャツ, オル ダグズ ˈイザル, イフ ユ ドーント ライク ゼム!”

When the Mouse heard this,
ウェン ザ マウス ヒョルド ズィス,

it turned round and swam slowly back to her:
イット テョルンド ラウンド アンド スワム ˈスローリ バック トゥ ヒョル:

its face was quite pale イツ フェイス ワズ クヮイト ペイル

(with passion, Alice thought),
(ウィズ ˈパシャン, ˈアラス ソト),

and it said, in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history,
アンド イット セド, イン ア ロー ˈトレムバリング ヴォイス, “レット アス ゲット トゥ ザ ショル, アンド ゼン アイル テル ユ マイ ˈヒスタリ,

and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
アンド ユル ˌアンダルˈスタンド ワイ イット イズ アイ ヘイト キャツ アンド ダグズ.”

It was high time to go, イット ワズ ハイ タイム トゥ ゴー,

for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
フォル ザ プル ワズ ˈゲティング クヮイト ˈクラウダド ウィズ ザ ビョルズ アンド ˈアナマルズ ザット ハド ˈファラン ˈイントゥ イット:

there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
ゼル ウョル ア ダック アンド ア ˈドードー, ア ˈロリ アンド アン Eaglet, アンド ˈセヴラル ˈアザル ˈキュリアス ˈクリチャルズ.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
ˈアラス レド ザ ウェイ, アンド ザ ホール ˈパルティ スワム トゥ ザ ショル.

 

※次の話に行く

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス3」Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月14日

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!