子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス3」Alice’s Adventures in Wonderland

不思議な国のアリス
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

「不思議な国のアリス」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

がくがくかけっことながいお話①

 

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank 

彼らは確かに銀行に集まった奇妙なパーティーでした

 

—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them,  

羽を引きずった鳥、毛皮を近づけた動物、

 

and all dripping wet, cross, and uncomfortable. 

そして、すべてが濡れて、交差して、不快に滴り落ちる。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

The first question of course was, how to get dry again:  

もちろん、最初の質問は、どうやって再び乾くかということでした。

 

they had a consultation about this,  

彼らはこれについて相談しました、

 

and after a few minutes  

そして数分後

 

it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them,  

アリスが彼らと親しみを持って話していることに気付くのは非常に自然なことのように思えました。

 

as if she had known them all her life.  

まるで彼女が一生彼らを知っていたかのように。

 

Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky,  

確かに、彼女はロリーとかなり長い議論をしました。ロリーはついに不機嫌になりました、

 

and would only say, “I’m older than you, and must know better.” 

「私はあなたより年上で、もっとよく知っている必要があります」とだけ言うでしょう。

 

And this Alice would not allow, without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. 

そして、このアリスはそれが何歳であるかを知らずに許しませんでした、そして、ロリーがその年齢を言うことを積極的に拒否したので、これ以上言うことはありませんでした。

 

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,  

とうとうその中の権威者のように見えるネズミが声をかけた。

 

“Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough!”  

「座って、みなさん、私に耳を傾けてください!すぐに十分に乾かします!」

 

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.  

彼らは皆、マウスを真ん中に置いて、大きなリングに一度に座った。

 

Alice kept her eyes anxiously fixed on it,  

アリスは心配そうに目を凝らしていた。

 

for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. 

すぐに乾かなければ、ひどい風邪をひくと確信していたからです。

 

“Ahem!” said the Mouse with an important air.  

「ええと!」マウスは重要な空気で言った。

 

“Are you all ready?  

「準備はいいですか?

 

This is the driest thing I know.  

これは私が知っている中で最も乾燥したものです。

 

Silence all round, if you please!  

よろしければ、一周沈黙してください!

 

‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders,  

「教皇に支持されたウィリアム征服王は、すぐに指導者を求めていたイギリス人から服従しました。

 

and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.  

そして最近、占領と征服に非常に慣れていました。

 

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria——’” 

マーシア伯爵とノーサンブリア伯爵、エドウィンとモーカ-」

 

“Ugh!” said the Lory, with a shiver. 

「うーん!」ロリーは震えながら言った。

 

“I beg your pardon!” said the Mouse, frowning,  

何とおっしゃいましたか!とネズミは眉をひそめながら言った。

 

but very politely.  

でもとても丁寧に。

 

“Did you speak?” 

「話しましたか?」

 

“Not I!” said the Lory, hastily. 

私ではない!ロリーは急いで言った。

 

“I thought you did,” said the Mouse.  

「私はあなたがやったと思った」とマウスは言った。

 

“I proceed.  

「続行します。

 

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him;  

マーシア伯爵とノーサンブリア伯爵のエドウィンとモーカが彼のために宣言した。

 

and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable——’” 

そして、カンタベリーの愛国的な大司教であるスティガンドでさえ、それが賢明であると感じました-」

 

“Found what?” said the Duck. 

「何を見つけた?」アヒルは言った。

 

“Found it,” the Mouse replied rather crossly:  

「それを見つけた」と、マウスはかなり交差して答えました。

 

“of course you know what ‘it’ means.” 

「もちろん、あなたは「それ」が何を意味するかを知っています。」

 

“I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck:  

「何かを見つけたとき、「それ」が何を意味するのかを十分に知っています」とアヒルは言いました。

 

“it’s generally a frog, or a worm.  

「それは一般的にカエル、またはワームです。

 

The question is, what did the archbishop find?” 

問題は、大司教が何を見つけたのかということです。」

 

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,  

マウスはこの質問に気づきませんでしたが、急いで続けました、

 

“—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.  

「—エドガー・アシリングと一緒にウィリアムに会い、彼に王冠を提供することが賢明であることがわかりました。

 

William’s conduct at first was moderate.  

ウィリアムの最初の行動は穏やかでした。

 

But the insolence of his Normans—— 

しかし、彼のノルマン人の傲慢さ-

 

How are you getting on now, my dear?” 

調子はどうだい、親愛なる?」

 

it continued, turning to Alice as it spoke. 

それは続き、それが話している間、アリスの方を向いた。

 

“As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone:  

「相変わらず濡れている」とアリスは憂鬱な口調で言った。

 

“it doesn’t seem to dry me at all.” 

「それは私をまったく乾かさないようです。」

 

“In that case,” said the Dodo solemnly,  

「その場合、」ドドは厳粛に言った、

 

rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies——” 

「私は、より精力的な救済策を即座に採用するために、会議を延期することにしました-」と立ち上がった。

 

“Speak English!” said the Eaglet.  

英語を話す!イーグルは言った。

 

“I don’t know the meaning of half those long words,  

「これらの長い単語の半分の意味がわかりません。

 

and, what’s more, I don’t believe you do either!”  

さらに、あなたもそうしているとは思いません!」

 

And the Eaglet bent down its head to hide a smile:  

そしてイーグルは笑顔を隠すために頭を下げた。

 

some of the other birds tittered audibly. 

他の鳥の何羽かは聞こえるようにぐちゃぐちゃになりました。

 

“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone,  

「私が言おうとしていたこと」とドードーは気分を害した口調で言った、

 

“was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.” 

「私たちを乾かすための最良の方法は、”がくがくかけっこ”だろうということでした。」

 

“What is a Caucus-race?” said Alice;  

「”がくがくかけっこ”とは何ですか?」アリスは言った。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

not that she much wanted to know,  

彼女が知りたかったというわけではありません、

 

but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak,  

しかし、Dodoは、誰かが話すべきだと思っているかのように一時停止していました。

 

and no one else seemed inclined to say anything. 

そして、他の誰も何も言いたがらないようでした。

 

“Why,” said the Dodo,  

「なぜ」とドドは言った、

 

“the best way to explain it is to do it.”  

「それを説明する最良の方法はそれをすることです。」

 

(And, as you might like to try the thing yourself,  

(そして、あなたが自分で物事を試してみるといい、

 

some winter-day, I will tell you how the Dodo managed it.) 

ある冬の日、ドードーのやり方をお話しします。)

 

First it marked out a race-course, in a sort of circle,  

最初に、それは一種の円の中で、競馬場をマークしました、

 

(“the exact shape doesn’t matter,” it said,)  

(「正確な形状は重要ではありません」と述べています)

 

and then all the party were placed along the course, here and there. 

そして、すべてのパーティーがコースに沿って、あちこちに配置されました。

 

There was no “One, two, three, and away!”,  

「1、2、3、そして離れて!」はありませんでした、

 

but they began running when they liked,  

でも好きなときに走り始めました

 

and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.  

好きなときにやめたので、レースがいつ終わったかを知るのは簡単ではありませんでした。

 

However, when they had been running half an hour or so,  

しかし、彼らが30分ほど走っていたとき、

 

and were quite dry again, the Dodo suddenly called out  

再びかなり乾いたので、ドドは突然声をかけた

 

“The race is over!”, and they all crowded round it, panting,  

「レースは終わった!」と、彼らは皆、あえぎながら、その周りに群がりました。

 

and asking, “But who has won?” 

「でも誰が勝ったの?」と尋ねます。

 

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,  

odoがこの質問に答えるには、多くのことを考えなければなりませんでした。

 

and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead  

額に1本の指を押し付けて長時間座っていました

 

(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him),  

(彼の写真で、あなたが通常シェイクスピアを見る位置)、

 

while the rest waited in silence.  

残りは黙って待っていた。

 

At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.” 

とうとうドードーは、「誰もが勝ちました、そしてすべてが賞を持っているに違いありません」と言いました。

 

“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked. 

「でも、誰が賞品をあげるの?」かなりの声の合唱が尋ねた。

 

“Why, she, of course,” said the Dodo,  

「なぜ、もちろん、彼女は」とドドは言った、

 

pointing to Alice with one finger;  

本の指でアリスを指しています。

 

and the whole party at once crowded round her, calling out, in a confused way,  

そしてパーティー全体がすぐに彼女の周りに群がり、混乱した方法で叫びました、

 

“Prizes! Prizes!” 

「賞品!賞品!」

 

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket,  

アリスはどうしたらいいのかわからず、絶望してポケットに手を入れました。

 

and pulled out a box of comfits  

そして、コンフィットの箱を引き出しました

 

(luckily the salt water had not got into it),  

(幸い塩水は入っていませんでした)、

 

and handed them round as prizes.  

賞品として手渡した。

 

There was exactly one a-piece, all round. 

オールラウンドで、ちょうど1つのピースがありました。

がくがくかけっことながいお話②

 

“But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse. 

「しかし、彼女は自分で賞品を持っている必要があります」とマウスは言いました。

 

“Of course,” the Dodo replied very gravely.  

「もちろん」ドドはとても重々しく答えた。

 

“What else have you got in your pocket?”  

「他に何をポケットに入れましたか?」

 

he went on, turning to Alice. 

彼は続けて、アリスの方を向いた。

 

“Only a thimble,” said Alice sadly. 

「シンブルだけだ」とアリスは悲しそうに言った。

 

“Hand it over here,” said the Dodo. 

「ここに渡してください」とDodoは言いました。

 

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying  

それから彼らは皆彼女の周りにもう一度群がり、ドドは厳粛に指ぬきを提示し、

 

“We beg your acceptance of this elegant thimble”;  

「このエレガントな指ぬきの受け入れをお願いします」;

 

and, when it had finished this short speech,  

そして、この短いスピーチが終わったとき、

 

they all cheered. 

彼らは皆歓声を上げた。

 

Alice thought the whole thing very absurd,  

アリスは全体が非常にばかげていると思いました、

 

but they all looked so grave that she did not dare to laugh;  

しかし、彼らは皆とても重く見えたので、彼女はあえて笑わなかった。

 

and, as she could not think of anything to say,  

そして、彼女は何も言うことを考えることができなかったので、

 

she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. 

彼女はただお辞儀をし、指ぬきを取り、できるだけ厳粛に見えました。

 

The next thing was to eat the comfits:  

次のことは、コンフィットを食べることでした:

 

this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs,  

大きな鳥が自分たちの味ができないと不平を言ったので、これはいくらかの騒音と混乱を引き起こしました、

 

and the small ones choked and had to be patted on the back.  

そして小さなものは窒息し、背中を軽くたたく必要がありました。

 

However, it was over at last,  

しかし、ついに終わりました、

 

and they sat down again in a ring,  

そして彼らは再び指輪に腰を下ろしました

 

and begged the Mouse to tell them something more. 

そしてマウスにもっと何かを言うように頼んだ。

 

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice,  

「あなたは私にあなたの身の上を話すと約束しました、あなたは知っています」とアリスは言いました、

 

“and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. 

「そして、なぜあなたが嫌い​​なのか-CとD」と彼女はささやきながら付け加えた。

 

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse,  

「私のものは長くて悲しい物語です!」マウスは言った、

 

turning to Alice, and sighing. 

アリスの方を向いてため息をつきます。

 

“It is a long tail, certainly,” said Alice,  

「確かにロングテールです」とアリスは言いました。

 

looking down with wonder at the Mouse’s tail;  

マウスの尻尾を見下ろしている。

 

“but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking,  

「でも、なぜそれを悲しいと呼ぶのですか?」そして、マウスが話している間、彼女はそれについて困惑し続けました、

 

so that her idea of the tale was something like this:— 

そのため、彼女の物語の考えは次のようなものでした。

 

身の上話

 

“You are not attending!” said the Mouse to Alice, severely.  

「あなたはちゃんと聞いてない!」マウスはアリスにひどく言った。

 

“What are you thinking of?” 

何を考えています?

 

“I beg your pardon,” said Alice very humbly:  

「ご容赦をお願いします」とアリスはとても謙虚に言いました。

 

“you had got to the fifth bend, I think?” 

「あなたは5番目の曲がり角に到達したと思いますか?」

 

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. 

私はしていませんでした!マウスは鋭くそして非常に怒って叫んだ。

 

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.  

「結び目!」とアリスは、いつも自分を役立たせる準備ができていて、心配そうに見つめていました。

 

“Oh, do let me help to undo it!” 

「ああ、それを元に戻すのを手伝わせてください!」

 

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away.  

「私はそのようなことは何もしません」とネズミは立ち上がって立ち去りました。

 

“You insult me by talking such nonsense!” 

「あなたはそのようなナンセンスを話すことによって私を侮辱します!」

 

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice.  

「私はそれを意味しませんでした!」かわいそうなアリスに訴えた。

 

“But you’re so easily offended, you know!” 

「しかし、あなたはとても簡単に気分を害します、あなたは知っています!」

 

The Mouse only growled in reply. 

マウスは返事でうなり声を上げただけだった。

 

“Please come back, and finish your story!”  

「戻ってきて、話を終えてください!」

 

Alice called after it. And the others all joined in chorus  

アリスはそれを追いかけました。そして他の全員が合唱に参加しました

 

“Yes, please do!”  

「はい、してください!」

 

But the Mouse only shook its head impatiently,  

しかし、マウスはイライラして首を横に振っただけでした。

 

and walked a little quicker. 

少し速く歩きました。

 

“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight.  

「それがとどまらないなんて残念だ!」それが完全に見えなくなるとすぐに、ロリーはため息をついた。

 

And an old Crab took the opportunity of saying to her daughter  

そして、古いカニは娘に言う機会を利用しました

 

“Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!”  

「ああ、私の愛する人!これがあなたの気性を決して失わないためのあなたへの教訓になりましょう!」

 

“Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly.  

「舌を持って、マ!」若いカニは少しきびきびと言った。

 

“You’re enough to try the patience of an oyster!” 

「牡蠣の忍耐力を試すのに十分です!」

 

“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular.  

「ここに私たちのダイナがいたらいいのに、私はそうしていることを知っています!」アリスは声を出して言った、特に誰にも話しかけなかった。

 

“She’d soon fetch it back!” 

「彼女はすぐにそれを取り戻します!」

 

“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory. 

「そして、私が質問をするために冒険するかもしれないなら、ディナは誰ですか?」ロリーは言った。

 

Alice replied eagerly,  

アリスは熱心に答えました、

 

for she was always ready to talk about her pet:  

彼女はいつも自分のペットについて話す準備ができていたからです。

 

“Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice,  

「ダイナは私たちの猫です。そして、彼女はネズミを捕まえるためのとても重要な人です、

 

you ca’n’t think!  

考えられない!

 

And oh, I wish you could see her after the birds!  

そして、ああ、私はあなたが鳥の後に彼女に会えることを望みます!

 

Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!” 

なぜ、彼女はそれを見るとすぐに小鳥を食べるでしょう!」

 

This speech caused a remarkable sensation among the party.  

この演説は仲間内で驚くべきセンセーションを巻き起こした。

 

Some of the birds hurried off at once:  

いくつかの鳥はすぐに急いで立ち去りました:

 

one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking  

ある古いカササギは非常に注意深く身を包み始め、次のように述べています。

 

“I really must be getting home: the night-air doesn’t suit my throat!” 

「私は本当に家に帰る必要があります。夜の空気は私の喉に合いません!」

 

And a Canary called out in a trembling voice, to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!”  

そしてカナリアは震える声で子供たちに呼びかけました。みんなベッドにいる時間です!」

 

On various pretexts they all moved off,  

さまざまな口実で、彼らはすべて立ち去りました、

 

and Alice was soon left alone. 

そしてアリスはすぐに一人にされました。

 

“I wish I hadn’t mentioned Dinah!”  

「ダイナについて言及していなかったらよかったのに!」

 

she said to herself in a melancholy tone.  

彼女は憂鬱な口調で独り言を言った。

 

“Nobody seems to like her, down here,  

「ここでは、誰も彼女を好きではないようです。

 

and I’m sure she’s the best cat in the world!  

彼女は世界一の猫だと確信しています!

 

Oh, my dear Dinah!  

ああ、私の愛するダイナ!

 

I wonder if I shall ever see you any more!”  

もうお会いしましょうか!」

 

And here poor Alice began to cry again,  

そしてここで可哀そうなアリスは再び泣き始めました、

 

for she felt very lonely and low-spirited.  

彼女はとても孤独で元気がないように感じたからです。

 

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,  

しかし、しばらくすると、彼女は再び遠くに足音が少しパタパタと音を立てるのを聞いた。

 

and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind,  

そして彼女は、マウスが彼の心を変えたことを半分期待して、熱心に見上げました、

 

and was coming back to finish his story. 

そして彼の話を終えるために戻ってきました。

 

※次の話へいく

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス4」Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月17日

「不思議な国のアリス」のカタカナ英語

がくがくかけっことながいお話①


They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank
ゼイ ウョル インˈディド ア クィル-ˈルキング ˈパルティ ザット アˈセムバルド アン ザ バンク

—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them,
—ザ ビョルズ ウィズ draggled ˈフェザルズ, ズィ ˈアナマルズ ウィズ ゼル フョル ˈクリンギング クロース トゥ ゼム,

and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
アンド オル ˈドリピング ウェット, クロス, アンド アンˈカムファルタバル.

The first question of course was, how to get dry again:
ザ フョルスト ˈクェスチャン アヴ コルス ワズ, ハウ トゥ ゲット ドライ アˈゲン:

they had a consultation about this,
ゼイ ハド ア ˌカンサルˈテイシャン アˈバウト ズィス,

and after a few minutes アンド ˈアフタル ア フュ ˈミナツ

it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, イット スィムド クヮイト ˈナチャラル トゥ ˈアラス トゥ ファインド ハルˈセルフ ˈトキング ファˈミリャルリ ウィズ ゼム,

as if she had known them all her life.
アズ イフ シ ハド ノーン ゼム オル ヒョル ライフ.

Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky,
インˈディド, シ ハド クヮイト ア ロング ˈアルギャマント ウィズ ザ ˈロリ, ホゥ アット ラスト テョルンド sulky,

and would only say, “I’m older than you, and must know better.” アンド ウゥド ˈオーンリ セイ, “アイム ˈオールダル ザン ユ, アンド マスト ノー ˈベタル.”

And this Alice would not allow, without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
アンド ズィス ˈアラス ウゥド ナト アˈラウ, ウィˈサウト ˈノーイング ハウ オールド イット ワズ, アンド, アズ ザ ˈロリ ˈパザティヴリ ラˈフュズド トゥ テル イツ エイジ, ゼル ワズ ノー モル トゥ ビ セド.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,アット ラスト ザ マウス, ホゥ スィムド トゥ ビ ア ˈピョルサン アヴ アˈソラティ アˈマング ゼム, コルド アウト,

“Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough!”
“スィット ダウン, オル アヴ ユ, アンド ˈリサン トゥ ミ! アイル スン メイク ユ ドライ イˈナフ!”

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
ゼイ オル サット ダウン アット ワンス, イン ア ラルジ リング, ウィズ ザ マウス イン ザ ˈミダル.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it,
ˈアラス ケプト ヒョル アイズ ˈアンクシャスリ フィクスト アン イット,

for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
フォル シ フェルト シュル シ ウゥド キャチ ア バド コールド イフ シ ディド ナト ゲット ドライ ˈヴェリ スン.

“Ahem!” said the Mouse with an important air.
“Ahem!” セド ザ マウス ウィズ アン イムˈポルタント エル.

“Are you all ready? “アル ユ オル ˈレディ?

This is the driest thing I know.
ズィス イズ ザ ˈドライアスト スィング アイ ノー.

Silence all round, if you please!
ˈサイランス オル ラウンド, イフ ユ プリズ!

‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders,
ˈウィリャム ザ ˈカンカラル, ホゥズ カズ ワズ favoured バイ ザ ポーップ, ワズ スン サブˈミタド トゥ バイ ズィ ˈイングリシュ, ホゥ ˈワンタド ˈリダルズ,

and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
アンド ハド ビン アヴ レイト マチ アˈカスタムド トゥ ˌユサルˈペイシャン アンド ˈカンクェスト.

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria——’”
ˈエドワン アンド Morcar, ズィ エョルルズ アヴ Mercia アンド Northumbria——’”

“Ugh!” said the Lory, with a shiver.
“アグ!” セド ザ ˈロリ, ウィズ ア ˈシヴァル.

“I beg your pardon!” said the Mouse, frowning,
“アイ ベグ ユアル ˈパルダン!” セド ザ マウス, ˈフラウニング,

but very politely.
バット ˈヴェリ パˈライトリ.

“Did you speak?”
“ディド ユ スピク?”

“Not I!” said the Lory, hastily.
“ナト アイ!” セド ザ ˈロリ, ˈヘイスタリ.

“I thought you did,” said the Mouse.
“アイ ソト ユ ディド,” セド ザ マウス.

“I proceed. “アイ プラˈスィド.

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him;
ˈエドワン アンド Morcar, ズィ エョルルズ アヴ Mercia アンド Northumbria, ディˈクレルド フォル ヒム;

and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable——’”
アンド ˈイヴィン Stigand, ザ ˌペイトリˈアティック ˈアルチˈビシャプ アヴ ˈキャンタルˌベリ, ファウンド イット アドˈヴァイザバル——’”

“Found what?” said the Duck.
“ファウンド ワット?” セド ザ ダック.

“Found it,” the Mouse replied rather crossly:
“ファウンド イット,” ザ マウス リˈプライド ˈラザル ˈクロスリ:

“of course you know what ‘it’ means.”
“アヴ コルス ユ ノー ワット イット ミンズ.”

“I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck:
“アイ ノー ワット イット ミンズ ウェル イˈナフ, ウェン アイ ファインド ア スィング,” セド ザ ダック:

“it’s generally a frog, or a worm.
“イツ ˈジェナラリ ア フラグ, オル ア ウョルム.

The question is, what did the archbishop find?”
ザ ˈクェスチャン イズ, ワット ディド ズィ ˈアルチˈビシャプ ファインド?”

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,
ザ マウス ディド ナト ˈノータス ズィス ˈクェスチャン, バット ˈヒョリドリ ウェント アン,

“—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. “—ファウンド イット アドˈヴァイザバル トゥ ゴー ウィズ ˈエドガル Atheling トゥ ミト ˈウィリャム アンド ˈオファル ヒム ザ クラウン.

William’s conduct at first was moderate.
ˈウィリャムズ ˈカンダクト アット フョルスト ワズ ˈマダラト.

But the insolence of his Normans——
バット ズィ ˈインサランス アヴ ヒズ ˈノルマンズ——

How are you getting on now, my dear?”
ハウ アル ユ ˈゲティング アン ナウ, マイ ディル?”

it continued, turning to Alice as it spoke.
イット カンˈティニュド, ˈテョルニング トゥ ˈアラス アズ イット スポーック.

“As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone:
“アズ ウェット アズ ˈエヴァル,” セド ˈアラス イン ア ˈメランˌカリ トーン:

“it doesn’t seem to dry me at all.”
“イット ˈダザント スィム トゥ ドライ ミ アット オル.”

“In that case,” said the Dodo solemnly,
“イン ザット ケイス,” セド ザ ˈドードー ˈソラムリ,

rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies——”
ˈライズィング トゥ イツ フィト, “アイ ムヴ ザット ザ ˈミティング アˈジョルン, フォル ズィ イˈミディアト アˈダプシャン アヴ モル ˌエナルˈジェティック ˈレマディズ——”

“Speak English!” said the Eaglet.
“スピク ˈイングリシュ!” セド ズィ Eaglet.

“I don’t know the meaning of half those long words,
“アイ ドーント ノー ザ ˈミニング アヴ ハフ ゾーズ ロング ウョルズ,

and, what’s more, I don’t believe you do either!”
アンド, ワツ モル, アイ ドーント ビˈリヴ ユ ドゥ ˈイザル!”

And the Eaglet bent down its head to hide a smile:
アンド ズィ Eaglet ベント ダウン イツ ヘド トゥ ハイド ア スマイル:

some of the other birds tittered audibly.
サム アヴ ズィ ˈアザル ビョルズ ˈティタルド ˈアダブリ.

“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone,
“ワット アイ ワズ ˈゴーイング トゥ セイ,” セド ザ ˈドードー イン アン アˈフェンダド トーン,

“was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”
“ワズ, ザット ザ ベスト スィング トゥ ゲット アス ドライ ウゥド ビ ア ˈコカス-レイス.”

“What is a Caucus-race?” said Alice;
“ワット イズ ア ˈコカス-レイス?” セド ˈアラス;

not that she much wanted to know,
ナト ザット シ マチ ˈワンタド トゥ ノー,

but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, バット ザ ˈドードー ハド ポズド アズ イフ イット ソト ザット ˈサムˌバディ オト トゥ スピク,

and no one else seemed inclined to say anything.
アンド ノー ワン エルス スィムド インˈクラインド トゥ セイ ˈエニˌスィング.

“Why,” said the Dodo, “ワイ,” セド ザ ˈドードー,

“the best way to explain it is to do it.”
“ザ ベスト ウェイ トゥ イクˈスプレイン イット イズ トゥ ドゥ イット.”

(And, as you might like to try the thing yourself,
(アンド, アズ ユ マイト ライク トゥ トライ ザ スィング ヤルˈセルフ,

some winter-day, I will tell you how the Dodo managed it.)
サム ˈウィンタル-デイ, アイ ウィル テル ユ ハウ ザ ˈドードー ˈマナジド イット.)

First it marked out a race-course, in a sort of circle,
フョルスト イット マルクト アウト ア レイス-コルス, イン ア ソルト アヴ ˈスョルカル,

(“the exact shape doesn’t matter,” it said,)
(“ズィ イグˈザクト シェイプ ˈダザント ˈマタル,” イット セド,)

and then all the party were placed along the course, here and there.
アンド ゼン オル ザ ˈパルティ ウョル プレイスト アˈロング ザ コルス, ヒル アンド ゼル.

There was no “One, two, three, and away!”,
ゼル ワズ ノー “ワン, トゥ, スリ, アンド アˈウェイ!”,

but they began running when they liked,
バット ゼイ ビˈギャン ˈラニング ウェン ゼイ ライクト,

and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
アンド レフト オフ ウェン ゼイ ライクト, ソー ザット イット ワズ ナト ˈイズィ トゥ ノー ウェン ザ レイス ワズ ˈオーヴァル.

However, when they had been running half an hour or so,
ハウˈエヴァル, ウェン ゼイ ハド ビン ˈラニング ハフ アン ˈアウアル オル ソー,

and were quite dry again, the Dodo suddenly called out
アンド ウョル クヮイト ドライ アˈゲン, ザ ˈドードー ˈサダンリ コルド アウト

“The race is over!”, and they all crowded round it, panting,
“ザ レイス イズ ˈオーヴァル!”, アンド ゼイ オル ˈクラウダド ラウンド イット, ˈパンティング,

and asking, “But who has won?” アンド ˈアスキング, “バット ホゥ ハズ ワン?”

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,
ズィス ˈクェスチャン ザ ˈドードー クド ナト ˈアンサル ウィˈサウト ア グレイト ディル アヴ ソト,

and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead
アンド イット サット フォル ア ロング タイム ウィズ ワン ˈフィンガル プレスト アˈパン イツ ˈフォルヘド

(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him),
(ザ パˈズィシャン イン ウィチ ユ ˈユジャワリ スィ ˈシェイクˌスピル, イン ザ ˈピクチャルズ アヴ ヒム),

while the rest waited in silence.
ワイル ザ レスト ˈウェイタド イン ˈサイランス.

At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.”
アット ラスト ザ ˈドードー セド, “ˈエヴリˌバディ ハズ ワン, アンド オル マスト ハヴ ˈプライザズ.”

“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked.
“バット ホゥ イズ トゥ ギヴ ザ ˈプライザズ?” クヮイト ア ˈコラス アヴ ˈヴォイサズ アスクト.

“Why, she, of course,” said the Dodo,
“ワイ, シ, アヴ コルス,” セド ザ ˈドードー,

pointing to Alice with one finger;
ˈポインティング トゥ ˈアラス ウィズ ワン ˈフィンガル;

and the whole party at once crowded round her, calling out, in a confused way,
アンド ザ ホール ˈパルティ アット ワンス ˈクラウダド ラウンド ヒョル, ˈコリング アウト, イン ア カンˈフュズド ウェイ,

“Prizes! Prizes!”
“ˈプライザズ! ˈプライザズ!”

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket,
ˈアラス ハド ノー アイˈディア ワット トゥ ドゥ, アンド イン ディˈスペル シ プット ヒョル ハンド イン ヒョル ˈパカト,

and pulled out a box of comfits アンド プルド アウト ア バクス アヴ comfits

(luckily the salt water had not got into it),
(ˈラカリ ザ ソルト ˈウォタル ハド ナト ガト ˈイントゥ イット),

and handed them round as prizes.
アンド ˈハンダド ゼム ラウンド アズ ˈプライザズ.

There was exactly one a-piece, all round.
ゼル ワズ イグˈザクトリ ワン ア-ピス, オル ラウンド.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying
ゼン ゼイ オル ˈクラウダド ラウンド ヒョル ワンス モル, ワイル ザ ˈドードー ˈソラムリ プリˈゼンタド ザ ˈスィムバル, ˈセイイング

“We beg your acceptance of this elegant thimble”;
“ウィ ベグ ユアル アクˈセプタンス アヴ ズィス ˈエラガント ˈスィムバル”;

and, when it had finished this short speech,
アンド, ウェン イット ハド ˈフィニシュト ズィス ショルト スピチ,

they all cheered. ゼイ オル チルド.

Alice thought the whole thing very absurd,
ˈアラス ソト ザ ホール スィング ˈヴェリ アブˈスョルド,

but they all looked so grave that she did not dare to laugh;
バット ゼイ オル ルクト ソー グレイヴ ザット シ ディド ナト デル トゥ ラフ;

and, as she could not think of anything to say,
アンド, アズ シ クド ナト スィンク アヴ ˈエニˌスィング トゥ セイ,

she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
シ ˈスィムプリ バウド, アンド トゥック ザ ˈスィムバル, ˈルキング アズ ˈサラム アズ シ クド.

The next thing was to eat the comfits:
ザ ネクスト スィング ワズ トゥ イト ザ comfits:

this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs,
ズィス カズド サム ノイズ アンド カンˈフュジャン, アズ ザ ラルジ ビョルズ カムˈプレインド ザット ゼイ クド ナト テイスト ゼルズ,

and the small ones choked and had to be patted on the back.
アンド ザ スモル ワンズ チョークト アンド ハド トゥ ビ ˈパタド アン ザ バック.

However, it was over at last,
ハウˈエヴァル, イット ワズ ˈオーヴァル アット ラスト,

and they sat down again in a ring,
アンド ゼイ サット ダウン アˈゲン イン ア リング,

and begged the Mouse to tell them something more.
アンド ベグド ザ マウス トゥ テル ゼム ˈサムスィング モル.

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice,
“ユ ˈプラマスト トゥ テル ミ ユアル ˈヒスタリ, ユ ノー,” セド ˈアラス,

“and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
“アンド ワイ イット イズ ユ ヘイト-スィ アンド ディ,” シ ˈアダド イン ア ˈウィスパル, ハフ アˈフレイド ザット イット ウゥド ビ アˈフェンダド アˈゲン.

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse,
“マイン イズ ア ロング アンド ア サド テイル!” セド ザ マウス,

turning to Alice, and sighing.
テョルニング トゥ ˈアラス, アンド ˈサイイング.

“It is a long tail, certainly,” said Alice,
“イット イズ ア ロング テイル, ˈスョルタンリ,” セド ˈアラス,

looking down with wonder at the Mouse’s tail;
ルキング ダウン ウィズ ˈワンダル アット ザ ˈマウスィズ テイル;

“but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking,
“バット ワイ ドゥ ユ コル イット サド?” アンド シ ケプト アン ˈパザリング アˈバウト イット ワイル ザ マウス ワズ ˈスピキング,

so that her idea of the tale was something like this:—
ソー ザット ヒョル アイˈディア アヴ ザ テイル ワズ ˈサムスィング ライク ズィス:—

[身の上話]

“You are not attending!” said the Mouse to Alice, severely.
“ユ アル ナト アˈテンディング!” セド ザ マウス トゥ ˈアラス, サˈヴィルリ.

“What are you thinking of?”
“ワット アル ユ ˈスィンキング アヴ?”

“I beg your pardon,” said Alice very humbly:
“アイ ベグ ユアル ˈパルダン,” セド ˈアラス ˈヴェリ ˈハムブリ:

“you had got to the fifth bend, I think?”
“ユ ハド ガト トゥ ザ フィフス ベンド, アイ スィンク?”

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“アイ ハド ナト!” クライド ザ マウス, ˈシャルプリ アンド ˈヴェリ ˈアングラリ.

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
“ア ナト!” セド ˈアラス, ˈオルˌウェイズ ˈレディ トゥ メイク ハルˈセルフ ˈユスファル, アンド ˈルキング ˈアンクシャスリ アˈバウト ヒョル.

“Oh, do let me help to undo it!”
“オー, ドゥ レット ミ ヘルプ トゥ アンˈドゥ イット!”

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away.
“アイ シャル ドゥ ˈナスィング アヴ ザ ソルト,” セド ザ マウス, ˈゲティング アップ アンド ˈウォキング アˈウェイ.

“You insult me by talking such nonsense!”
“ユ ˈインˌサルト ミ バイ ˈトキング サチ ˈナンセンス!”

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice.
“アイ ˈディダント ミン イット!” ˈプリダド プル ˈアラス.

“But you’re so easily offended, you know!”
“バット ユル ソー ˈイザリ アˈフェンダド, ユ ノー!”

The Mouse only growled in reply.
ザ マウス ˈオーンリ グラウルド イン リˈプライ.

“Please come back, and finish your story!”
“プリズ カム バック, アンド ˈフィニシュ ユアル ˈストリ!”

Alice called after it. And the others all joined in chorus
ˈアラス コルド ˈアフタル イット. アンド ズィ ˈアザルズ オル ジョインド イン ˈコラス

“Yes, please do!”
“イェス, プリズ ドゥ!”

But the Mouse only shook its head impatiently,
バット ザ マウス ˈオーンリ シュック イツ ヘド イムˈペイシャントリ,

and walked a little quicker.
アンド ウォクト ア ˈリタル ˈクィカル.

“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight.
“ワット ア ˈピティ イット ˈウゥダント ステイ!” サイド ザ ˈロリ, アズ スン アズ イット ワズ クヮイト アウト アヴ サイト.

And an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
アンド アン オールド クラブ トゥック ズィ ˌアパルˈトゥナティ アヴ ˈセイイング トゥ ヒョル ˈドタル

“Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!”
“ア, マイ ディル! レット ズィス ビ ア ˈレサン トゥ ユ ˈネヴァル トゥ ルズ ユアル ˈテムパル!”

“Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly.
“ホールド ユアル タング, マ!” セド ザ ヤング クラブ, ア ˈリタル ˈスナピシュリ.

“You’re enough to try the patience of an oyster!”
“ユル イˈナフ トゥ トライ ザ ˈペイシャンス アヴ アン ˈオイスタル!”

“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular.
“アイ ウィシュ アイ ハド ˈアウアル ˈダイナ ヒル, アイ ノー アイ ドゥ!” セド ˈアラス アˈラウド, アˈドレスィング ˈノーˌバˌディ イン パルˈティキャラル.

“She’d soon fetch it back!”
“シド スン フェチ イット バック!”

“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory.
“アンド ホゥ イズ ˈダイナ, イフ アイ マイト ˈヴェンチャル トゥ アスク ザ ˈクェスチャン?” セド ザ ˈロリ.

Alice replied eagerly,
ˈアラス リˈプライド ˈイガルリ,

for she was always ready to talk about her pet:
フォル シ ワズ ˈオルˌウェイズ ˈレディ トゥ トク アˈバウト ヒョル ペット:

“Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice,
“ˈダイナズ ˈアウアル キャット. アンド シズ サチ ア ˈキャパタル ワン フォル ˈキャチング マイス,

you ca’n’t think!
ユ ca’n’t スィンク!

And oh, I wish you could see her after the birds!
アンド オー, アイ ウィシュ ユ クド スィ ヒョル ˈアフタル ザ ビョルズ!

Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”
ワイ, シル イト ア ˈリタル ビョルド アズ スン アズ ルック アット イット!”

This speech caused a remarkable sensation among the party.
ズィス スピチ カズド ア リˈマルカバル センˈセイシャン アˈマング ザ ˈパルティ.

Some of the birds hurried off at once:
サム アヴ ザ ビョルズ ˈヒョリド オフ アット ワンス:

one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking
ワン オールド ˈマグˌパイ ビˈギャン ˈラピング イトˈセルフ アップ ˈヴェリ ˈケルファリ, リˈマルキング

“I really must be getting home: the night-air doesn’t suit my throat!”
“アイ ˈリリ マスト ビ ˈゲティング ホーム: ザ ナイト-エル ˈダザント スト マイ スローット!”

And a Canary called out in a trembling voice, to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!”
アンド ア カˈネリ コルド アウト イン ア ˈトレムバリング ヴォイス, トゥ イツ ˈチルドラン, “カム アˈウェイ, マイ ディルズ! イツ ハイ タイ
ム ユ ウョル オル イン ベド!”

On various pretexts they all moved off,
アン ˈヴェリアス ˈプリˌテクスツ ゼイ オル ムヴド オフ,

and Alice was soon left alone.
アンド ˈアラス ワズ スン レフト アˈローン.

“I wish I hadn’t mentioned Dinah!”
“アイ ウィシュ アイ ˈハダント ˈメンシャンド ˈダイナ!”

she said to herself in a melancholy tone.
シ セド トゥ ハルˈセルフ イン ア ˈメランˌカリ トーン.

“Nobody seems to like her, down here, “
ˈノーˌバˌディ スィムズ トゥ ライク ヒョル, ダウン ヒル,

and I’m sure she’s the best cat in the world!
アンド アイム シュル シズ ザ ベスト キャット イン ザ ウョルルド!

Oh, my dear Dinah! オー, マイ ディル ˈダイナ!

I wonder if I shall ever see you any more!”
アイ ˈワンダル イフ アイ シャル ˈエヴァル スィ ユ ˈエニ モル!”

And here poor Alice began to cry again,
アンド ヒル プル ˈアラス ビˈギャン トゥ クライ アˈゲン,

for she felt very lonely and low-spirited.
フォル シ フェルト ˈヴェリ ˈローンリ アンド ˈローˈスピラティド.

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,
イン ア ˈリタル ワイル, ˌハウˈエヴァル, シ アˈゲン ヒョルド ア ˈリタル ˈパタリング アヴ ˈフトˌステプス イン ザ ˈディスタンス,

and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind,
アンド シ ルクト アップ ˈイガルリ, ハフ ˈホーピング ザット ザ マウス ハド チェインジド ヒズ マインド,

and was coming back to finish his story.
アンド ワズ ˈカミング バック トゥ ˈフィニシュ ヒズ ˈストリ.

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!