子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス5」Alice’s Adventures in Wonderland

不思議な国のアリス
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

「不思議な国のアリス」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

いもむしの忠告①

 

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. 

キャタピラーとアリスはしばらく黙ってお互いを見つめていました。ついにキャタピラーは水ギセルを口から取り出し、だらしない眠い声で彼女に話しかけました。

 

“Who are you?” said the Caterpillar. 

あなたは誰?キャタピラーは言った。

 

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, Sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” 

これは会話の励みになる始まりではありませんでした。アリスは恥ずかしそうに答えました。「私は、今のところほとんどわかりません。少なくとも今朝起きたときは自分が誰であるかはわかっていますが、それ以来何度か変わったに違いないと思います。」

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

“What do you mean by that?”” said the Caterpillar, sternly. “Explain yourself!” 

「それはどういう意味ですか?」とキャタピラーは厳しく言いました。

 

“I can’t explain myself, I’m afraid, Sir,” said Alice,  

「私は自分自身を説明することはできません、私は恐れています、サー」とアリスは言いました、

 

“because I’m not myself, you see.” 

「私は自分ではないので、わかります。」

 

“I don’t see,” said the Caterpillar. 

「わかりません」とキャタピラーは言いました。

 

“I’m afraid I ca’n’t put it more clearly,” Alice replied, very politely,  

「はっきりと言えないのではないかと思います」とアリスはとても丁寧に答えました。

 

“for I ca’n’t understand it myself, to begin with;  

「そもそも、自分では理解できないからです。

 

and being so many different sizes in a day is very confusing.” 

日に非常に多くの異なるサイズになることは、非常に混乱を招きます。」

 

“It isn’t,” said the Caterpillar. 

「そうではありません」とキャタピラーは言いました。

 

“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice;  

「まあ、おそらくあなたはまだそれを見つけていないでしょう」とアリスは言いました。

 

“but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, wo’n’t you?” 

「でも、蛹に変身しなければならないときは、いつかは蝶に変身します。少し奇妙に感じると思いますよね?」

 

“Not a bit,” said the Caterpillar. 

「少しではありません」とキャタピラーは言いました。

 

“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice:  

「まあ、おそらくあなたの気持ちは違うかもしれません」とアリスは言いました。

 

“all I know is, it would feel very queer to me.” 

「私が知っているのは、それは私にとって非常に奇妙に感じるだろうということだけです。」

 

“You!” said the Caterpillar contemptuously.  

君は!キャタピラーはうっとりと言った。

 

“Who are you?” 

あなたは誰?

 

Which brought them back again to the beginning of the conversation.  

それは彼らを再び会話の始めに戻しました。

 

Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks,  

アリスは、キャタピラーがそのような非常に短い発言をしていることに少しイライラしました、

 

and she drew herself up and said, very gravely, “I think you ought to tell me who you are, first.” 

彼女は身をかがめて、「まず、自分が誰であるかを教えてください」と非常に深刻に言いました。

 

“Why?” said the Caterpillar. 

どうして?キャタピラーは言った。

 

Here was another puzzling question;  

ここに別の不可解な質問がありました。

 

and, as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind,  

そして、アリスは正当な理由を考えることができず、キャタピラーは非常に不快な心の状態にあるように見えたので、

 

she turned away. 

彼女は背を向けた。

 

“Come back!” the Caterpillar called after her.  

戻って!キャタピラーは彼女の後に電話をかけました。

 

“I’ve something important to say!” 

「私は言いたいことがあります!」

 

This sounded promising, certainly.  

これは確かに有望に聞こえた。

 

Alice turned and came back again. 

アリスは振り返り、また戻ってきました。

 

“Keep your temper,” said the Caterpillar. 

「気性を保ちなさい」とキャタピラーは言った。

 

“Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could. 

「それだけですか?」とアリスは怒りを可能な限り飲み込んで言った。

 

“No,” said the Caterpillar. 

「いいえ」とキャタピラーは言いました。

 

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do,  

アリスは他に何もすることがなかったので、待つほうがいいと思いました。

 

and perhaps after all it might tell her something worth hearing.  

そしておそらく結局のところ、それは彼女に聞く価値のある何かを伝えるかもしれません。

 

For some minutes it puffed away without speaking;  

数分間、それは話さずに吹き飛ばされました。

 

but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again,  

しかし、ついにそれは腕を広げ、水ギセルを再び口から取り出し、

 

and said, “So you think you’re changed, do you?” 

そして言った、「それで、あなたはあなたが変わったと思いますか?」

 

“I’m afraid I am, sir,” said Alice.  

「私は恐れています、サー」とアリスは言いました。

 

“I ca’n’t remember things as I used—and I don’t keep the same size for ten minutes together!” 

「使ったときのことを思い出せません。10分間同じサイズを維持していません!」

 

“Ca’n’t remember what things?” said the Caterpillar. 

「何を覚えてないの?」キャタピラーは言った。

 

“Well, I’ve tried to say ‘How doth the little busy bee,’ but it all came different!”  

「まあ、私は 『忙しい蜂はどうですか』と言ってみましたが、すべてが違ってきました!」

 

Alice replied in a very melancholy voice. 

アリスはとても憂鬱な声で答えました。

 

“Repeat, ‘You are old, Father William,’ ” said the Caterpillar. 

「繰り返します、 『あなたは年をとっています、ウィリアム神父』」とキャタピラーは言いました。

 

Alice folded her hands, and began:— 

アリスは手を組んで始めました:—

 

“You are old, Father William,” the young man said, 

「あなたは年をとっています、ウィリアム神父」と若い男は言いました、

 

“And your hair has become very white; 

「そしてあなたの髪はとても白くなった。

 

And yet you incessantly stand on your head— 

それでも、あなたは絶え間なく頭の上に立っています—

 

Do you think, at your age, it is right?” 

あなたの年齢で、それは正しいと思いますか?」

 

“In my youth,” Father William replied to his son, 

「私の若い頃」ウィリアム神父は息子に答えました、

 

I feared it might injure the brain; 

「私はそれが脳を傷つけるかもしれないのではないかと心配しました。

 

But, now that I’m perfectly sure I have none, 

しかし、今では私には何もないと完全に確信しています。

 

Why, I do it again and again.” 

なぜ、私は何度もそれをします。」

 

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before, 

「あなたは年をとっています」と若者は言いました。

 

And have grown most uncommonly fat; 

そして、最もまれに太っています。

 

Yet you turned a back-somersault in at the door— 

それでも、あなたはドアに宙返りをしました—

 

Pray, what is the reason of that?” 

祈ってください、その理由は何ですか?」

 

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks, 

「私の若い頃」と賢人は灰色の錠を振りながら言った、

 

“I kept all my limbs very supple 

「私はすべての手足を非常にしなやかに保ちました

 

By the use of this ointment—one shilling the box— 

この軟膏(箱をシリングするもの)を使用することにより、

 

Allow me to sell you a couple?” 

カップルを売らせてくれませんか?」

 

You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak 

「あなたは年をとっています」と若者は言いました。

 

For anything tougher than suet; 

スエットよりもタフなものには。

 

Yet you finished the goose, with the bones and the beak— 

それでも、あなたは骨とくちばしでガチョウを完成させました—

 

Pray, how did you manage to do it?”” 

祈って、どうやってそれをやったの?」

 

“In my youth,” said his father, “I took to the law, 

「若い頃、私は法律を制定しました。

 

And argued each case with my wife; 

そして、それぞれの事件について妻と議論しました。

 

And the muscular strength, which it gave to my jaw 

そしてそれが私の顎に与えた筋力

 

Has lasted the rest of my life.” 

私の人生の残りの部分が続きました。」

 

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose 

「あなたは年をとっています」と若者は言いました。

 

That your eye was as steady as ever; 

あなたの目が相変わらず安定していたこと。

 

Yet you balanced an eel on the end of your nose— 

それでも、あなたは鼻の先でウナギのバランスを取りました—

 

What made you so awfully clever?” 

どうしてそんなに賢くなったの?」

 

“I have answered three questions, and that is enough,”” 

「私は3つの質問に答えましたが、それで十分です。」

 

Said his father, “Don’t give yourself airs! 

彼の父は言った、「自分に気を配らないでください!

 

Do you think I can listen all day to such stuff? 

そんなものを一日中聴けると思いますか?

 

Be off, or I’ll kick you down-stairs!” 

降りてください、さもないと私があなたを階下に蹴ります!」

いもむしの忠告②

“That is not said right,” said the Caterpillar. 

「それは正しく言われていません」とキャタピラーは言いました。

 

“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly:  

「正しくありません。恐れています」とアリスは臆病に言いました。

 

“some of the words have got altered.” 

「一部の単語が変更されました。」

 

“It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar, decidedly;  

「最初から最後まで間違っている」とキャタピラーは断固として言った。

 

and there was silence for some minutes. 

そして数分間沈黙がありました。

 

The Caterpillar was the first to speak. 

キャタピラーが最初に話しました。

 

“What size do you want to be?” it asked. 

「どんなサイズになりたいですか?」それは尋ねました。

 

“Oh, I’m not particular as to size,”  

「ああ、私はサイズにこだわっていません」

 

Alice hastily replied; “only one doesn’t like changing so often, you know.” 

アリスは急いで答えました。 「頻繁に変更するのが嫌いなのは1人だけです。」

 

“I don’t know,” said the Caterpillar. 

「わかりません」とキャタピラーは言いました。

 

Alice said nothing:  

アリスは何も言わなかった:

 

she had never been so much contradicted in her life before,  

彼女はこれまで彼女の人生でそれほど矛盾したことはありませんでした、

 

and she felt that she was losing her temper. 

そして彼女は自分の気性を失っていると感じました。

 

“Are you content now?” said the Caterpillar. 

「あなたは今満足していますか?」キャタピラーは言った。

 

“Well, I should like to be a little larger, Sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.” 

「まあ、私はもう少し大きくなりたいのですが、よろしければ、サー」とアリスは言いました。「3インチはとても惨めな高さです。」

 

“It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). 

「それは確かに非常に良い高さです!」キャタピラーは怒って言った、それが話しているようにそれ自身を直立させた(それはちょうど3インチの高さだった)。

 

“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone.  

「しかし、私はそれに慣れていません!」かわいそうなアリスを哀れな口調で訴えた。

 

And she thought to herself “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!” 

そして、彼女は自分自身に「生き物がそれほど簡単に気分を害しないことを望みます!」と思いました。

 

“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar;  

「やがてそれに慣れるでしょう」とキャタピラーは言いました。

 

and it put the hookah into its mouth, and began smoking again. 

そして水ギセルを口に入れ、再び喫煙を始めました。

 

This time Alice waited patiently until it chose to speak again.  

今回、アリスは再び話すことを選択するまで辛抱強く待っていました。

 

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and yawned once or twice, and shook itself.  

2分で、キャタピラーは水ギセルを口から取り出し、1、2回あくびをして、身を震わせました。

 

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking, as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.” 

それからきのこから降りて草の中を這い回り、「片側は背が高くなり、反対側は背が低くなる」と言っただけでした。

 

“One side of what?  

「何の片側?

 

The other side of what?” thought Alice to herself. 

何の向こう側?」アリスは思いました。

 

“Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;  

「きのこについて」とキャタピラーは声を出して尋ねたかのように言った。

 

and in another moment it was out of sight. 

そして別の瞬間にそれは見えなくなった。

 

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it;  

アリスはきのこをじっくりと見つめ続け、どちらがきのこの両面であるかを突き止めようとしました。

 

and, as it was perfectly round, she found this a very difficult question.  

そして、それは完全に丸いので、彼女はこれが非常に難しい質問であることに気づきました。

 

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. 

しかし、ついに彼女は腕を可能な限り伸ばし、両手で端を少し折った。

 

“And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect.  

「そして今、どれがどれですか?」彼女は独り言を言って、効果を試すために右側のビットを少しかじった。

 

The next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! 

次の瞬間、彼女はあごの下に激しい打撃を感じました。それは彼女の足を打ったのです!

 

She was a good deal frightened by this very sudden change,  

彼女はこの非常に突然の変化にかなりおびえていました、

 

but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly:  

しかし、彼女は急速に縮小していたので、失われる時間はないと感じました。

 

so she set to work at once to eat some of the other bit.  

それで彼女はすぐに仕事に取り掛かり、他の食べ物を食べました。

 

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;  

彼女のあごは彼女の足に非常に密接に押し付けられていたので、彼女の口を開く余地はほとんどありませんでした。

 

but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the left-hand bit. 

しかし、彼女はついにそれをし、なんとか左側の小片を飲み込むことができました。

 

“Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment,  

「さあ、ついに頭が自由になった!」アリスは喜びの口調で言ったが、それはまた別の瞬間に警戒に変わった。

 

when she found that her shoulders were nowhere to be found:  

彼女が自分の肩がどこにも見つからないことに気付いたとき:

 

all she could see, when she looked down, was an immense length of neck,  

彼女が見下ろしたときに見ることができたのは、巨大な長さの首だけでした。

 

which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. 

それは彼女のはるか下にある緑の葉の海から茎のように立ち上がっているようでした。

 

“What can all that green stuff be?” said Alice.  

「そのすべての緑のものは何であることができますか?」アリスは言った。

 

“And where have my shoulders got to?  

「そして、私の肩はどこに行きましたか?

 

And oh, my poor hands, how is it I ca’n’t see you?”  

そして、ああ、私のかわいそうな手、どうして私はあなたに会えないのですか?」

 

She was moving them about as she spoke,  

彼女は話している間、彼らを動かしていました、

 

but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. 

しかし、遠くの緑の葉の間で少し揺れることを除いて、結果は続かないようでした。

 

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them,  

手を頭に上げるチャンスがないようだったので、頭を下げようとした。

 

and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.  

そして、彼女の首が蛇のようにどの方向にも簡単に曲がることを知って喜んだ。

 

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves,  

彼女はそれを優雅なジグザグに曲げることに成功したばかりで、葉の間で飛び込むつもりでした、

 

which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering,  

彼女はそれが彼女がさまよっていた木のてっぺんに他ならないことに気づきました、

 

when a sharp hiss made her draw back in a hurry:  

鋭いヒスが彼女を急いで引き戻したとき:

 

a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. 

大きな鳩が彼女の顔に飛び込み、翼で激しく殴っていました。

いもむしの忠告③

“Serpent!” screamed the Pigeon. 

蛇め!鳩が叫んだ。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

“I’m not a serpent!” said Alice indignantly.  

「私は蛇ではありません!」アリスは憤慨して言った。

 

“Let me alone!” 

一人にして!

 

“Serpent, I say again!” repeated the Pigeon,  

「蛇、もう一度言います!」鳩を繰り返した、

 

but in a more subdued tone,  

しかし、より落ち着いた口調で、

 

and added with a kind of sob,  

一種のすすり泣きを加えて、

 

“I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!” 

「私はあらゆる方法を試しましたが、彼らに合うものは何もないようです!」

 

“I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice. 

「私はあなたが何について話しているのか、少なくともわかりません」とアリスは言いました。

 

“I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks,  

「私は木の根を試し、銀行を試しました。

 

and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her;  

そして私はヘッジを試みました」とピジョンは彼女に付き添うことなく続けました。

 

“but those serpents! There’s no pleasing them!” 

「しかし、それらの蛇!彼らを喜ばせることはありません!」

 

Alice was more and more puzzled,  

アリスはますます戸惑いました、

 

but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. 

しかし、彼女は鳩が終わるまで何も言うのは無駄だと思った。

 

“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon;  

「まるで卵を孵化させるのに十分な問題がなかったかのように」と鳩は言いました。

 

“but I must be on the look-out for serpents, night and day!  

「しかし、私は昼夜を問わず、蛇に目を光らせているに違いありません!

 

Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!” 

なぜ、私はこの3週間、一瞬の睡眠をとっていませんでした!」

 

“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning. 

「ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません」と、その意味を理解し始めたアリスは語った。

 

“And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon,  

「そして、私が森の中で最も高い木をとったのと同じように」と鳩は続けました、

 

raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!  

その声を叫び声に上げて、「そして、私がついに彼らから解放されるべきだと思っていたのと同じように、彼らは空から身をよじる必要があります!

 

Ugh, Serpent!” 

うーん、蛇!」

 

“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice.  

「しかし、私は蛇ではありません、私はあなたに言います!」アリスは言った。

 

“I’m a——I’m a——” 

「私は-私は-」

 

“Well! What are you?” said the Pigeon.  

良い!あなたは何者ですか?鳩は言った。

 

“I can see you’re trying to invent something!” 

「あなたが何かを発明しようとしているのがわかります!」

 

“I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully,  

「私—私は小さな女の子です」とアリスはかなり疑わしく言った、

 

as she remembered the number of changes she had gone through, that day. 

その日、彼女が経験した変化の数を思い出したので。

 

“A likely story indeed!” said the Pigeon, in a tone of the deepest contempt.  

「確かにありそうな話です!」鳩は最も深い軽蔑の口調で言った。

 

“I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!  

「私は私の時代にたくさんの小さな女の子を見てきましたが、そのような首を持つ女の子は一度もいませんでした!

 

No, no!  

いやいや!

 

You’re a serpent; and there’s no use denying it.  

あなたは蛇です。そしてそれを否定する意味はありません。

 

I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!” 

次に、卵を味わったことがないと言ってくれると思います!」

 

“I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child;  

「確かに私は卵を味わったことがあります」と非常に誠実な子供だったアリスは言いました。

 

“but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.” 

「しかし、小さな女の子は蛇と同じくらい卵を食べます。」

 

“I don’t believe it,” said the Pigeon;  

「私はそれを信じていません」と鳩は言いました。

 

“but if they do, why then they’re a kind of serpent:  

「しかし、もしそうなら、なぜ彼らは一種の蛇です。

 

that’s all I can say.” 

私が言えるのはそれだけです。」

 

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two,  

これはアリスにとって非常に新しいアイデアだったので、彼女は1、2分はまったく黙っていました。

 

which gave the Pigeon the opportunity of adding  

ピジョンに追加する機会を与えました

 

“You’re looking for eggs, I know that well enough;  

「あなたは卵を探しています、私はそれを十分に知っています。

 

and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?” 

そして、あなたが小さな女の子なのか蛇なのか、私にとって何が重要なのでしょうか?」

 

“It matters a good deal to me,” said Alice hastily;  

「それは私にとって非常に重要です」とアリスは急いで言いました。

 

“but I’m not looking for eggs, as it happens;  

「でも、たまたま卵を探しているわけではありません。

 

and, if I was, I shouldn’t want yours:  

そして、もし私がそうだったとしたら、私はあなたのものを欲しくないはずです:

 

I don’t like them raw.” 

生で嫌いです。」

 

“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.  

「じゃあ、やめろ!」鳩は再び巣に落ち着くと、不機嫌そうな口調で言った。

 

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches,  

アリスは首が枝に絡まり続けたので、できる限り木々の間でしゃがみ込んだ。

 

and every now and then she had to stop and untwist it.  

そして時々、彼女はそれを止めてねじりを解かなければなりませんでした。

 

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,  

しばらくして、彼女はまだキノコのかけらを手に持っていたことを思い出しました。

 

and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other,  

そして彼女は非常に注意深く働き始め、最初に一方をかじり、次にもう一方をかじりました。

 

and growing sometimes taller, and sometimes shorter,  

時には背が高く、時には背が低くなり、

 

until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. 

彼女がいつもの高さまで身を下げることに成功するまで。

 

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;  

彼女が適切なサイズに近いものだったので、それはとても長いので、最初はかなり奇妙に感じました。

 

but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual,  

しかし、彼女は数分でそれに慣れ、いつものように自分自身と話し始めました、

 

“Come, there’s half my plan done now!  

「さあ、私の計画の半分は今やった!

 

How puzzling all these changes are!  

これらすべての変更はなんと不可解なことでしょう。

 

I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another!  

ある分から別の分まで、自分がどうなるかはわかりません。

 

However, I’ve got back to my right size:  

ただし、適切なサイズに戻りました。

 

the next thing is, to get into that beautiful garden— 

次のことは、その美しい庭に入ることです—

 

how is that to be done, I wonder?”  

それはどのように行われるのだろうか?」

 

As she said this,  

彼女がこれを言ったように、

 

she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.  

彼女は突然、高さ約4フィートの小さな家のあるオープンな場所にやって来ました。

 

“Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!”  

「そこに住んでいる人は誰でも、このサイズで彼らに出くわすことは決してありません。なぜ、私は彼らの知恵から彼らを怖がらせる必要があります!」とアリスは考えました。

 

So she began nibbling at the right-hand bit again,  

それで彼女は再び右側をかじり始めました、

 

and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. 

彼女が身長を9インチまで下げるまで、家の近くに行こうとはしませんでした。

 

※次の話に行く

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス6」Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月18日

「不思議な国のアリス」のカタカナ英語

いもむしの忠告①

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
ザ ˈキャタˌピラル アンド ˈアラス ルクト アット イチ ˈアザル フォル サム タイム イン ˈサイランス: アット ラスト ザ ˈキャタˌピラル トゥック ズィ hookah アウト アヴ イツ マウス, アンド アˈドレスト ヒョル イン ア ˈラングヮド, ˈスリピ ヴォイス.

“Who are you?” said the Caterpillar.
“ホゥ アル ユ?” セド ザ ˈキャタˌピラル.

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, Sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.”
ズィス ワズ ナト アン エンˈキョリジング ˈオーパニング フォル ア ˌカンヴァルˈセイシャン. ˈアラス リˈプライド, ˈラザル ˈシャイリ, “アイ-アイ ˈハルドリ ノー, スョル, ジャスト アット ˈプレザント-アット リスト アイ ノー ホゥ アイ ワズ ウェン アイ ガト アップ ズィス ˈモルニング, バット アイ スィンク アイ マスト ハヴ ビン チェインジド ˈセヴラル タイムズ スィンス ゼン.”

“What do you mean by that?” said the Caterpillar, sternly. “Explain yourself!”
“ワット ドゥ ユ ミン バイ ザット?” セド ザ ˈキャタˌピラル, ˈステョルンリ. “イクˈスプレイン ヤルˈセルフ!”

“I can’t explain myself, I’m afraid, Sir,” said Alice,
“アイ キャント イクˈスプレイン ˌマイˈセルフ, アイム アˈフレイド, スョル,” セド ˈアラス,

“because I’m not myself, you see.”
“ビˈコズ アイム ナト ˌマイˈセルフ, ユ スィ.”

“I don’t see,” said the Caterpillar.
“アイ ドーント スィ,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“I’m afraid I ca’n’t put it more clearly,” Alice replied, very politely,
“アイム アˈフレイド アイ ca’n’t プット イット モル ˈクリルリ,” ˈアラス リˈプライド, ˈヴェリ パˈライトリ,

“for I ca’n’t understand it myself, to begin with;
“フォル アイ ca’n’t ˌアンダルˈスタンド イット ˌマイˈセルフ, トゥ ビˈギン ウィズ;

and being so many different sizes in a day is very confusing.”
アンド ˈビイング ソー ˈメニ ˈディファラント ˈサイザズ イン ア デイ イズ ˈヴェリ カンˈフュズィング.”

“It isn’t,” said the Caterpillar.
“イット ˈイザント,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice;
“ウェル, パルˈハプス ユ ˈハヴァント ファウンド イット ソー イェット,” セド ˈアラス;

“but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, wo’n’t you?”
“バット ウェン ユ ハヴ トゥ テョルン ˈイントゥ ア ˈクリサリス-ユ ウィル サム デイ, ユ ノー-アンド ゼン ˈアフタル ザット ˈイントゥ ア ˈバタルˌフライ, アイ シュド スィンク ユル フィル イット ア ˈリタル クィル, wo’n’t ユ?”

“Not a bit,” said the Caterpillar.
“ナト ア ビット,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice:
“ウェル, パルˈハプス ユアル ˈフィリングズ メイ ビ ˈディファラント,” セド ˈアラス:

“all I know is, it would feel very queer to me.”
“オル アイ ノー イズ, イット ウゥド フィル ˈヴェリ クィル トゥ ミ.”

“You!” said the Caterpillar contemptuously.
“ユ!” セド ザ ˈキャタˌピラル カンˈテムプチワスリ.

“Who are you?” “ホゥ アル ユ?”

Which brought them back again to the beginning of the conversation.
ウィチ ブロト ゼム バック アˈゲン トゥ ザ ビˈギニング アヴ ザ ˌカンヴァルˈセイシャン.

Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks,
アラス フェルト ア ˈリタル ˈイラˌテイタド アット ザ ˈキャタルˌピラルズ ˈメイキング サチ ˈヴェリ ショルト リˈマルクス,

and she drew herself up and said, very gravely, “I think you ought to tell me who you are, first.”
アンド シ ドル ハルˈセルフ アップ アンド セド, ˈヴェリ ˈグレイヴリ, “アイ スィンク ユ オト トゥ テル ミ ホゥ ユ アル, フョルスト.”

“Why?” said the Caterpillar.
“ワイ?” セド ザ ˈキャタˌピラル.

Here was another puzzling question;
ヒル ワズ アˈナザル ˈパザリング ˈクェスチャン;

and, as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind,
アンド, アズ ˈアラス クド ナト スィンク アヴ ˈエニ グド ˈリザン, アンド アズ ザ ˈキャタˌピラル スィムド トゥ ビ イン ア ˈヴェリ アンˈプレザント ステイト アヴ マインド,

she turned away.
シ テョルンド アˈウェイ.

“Come back!” the Caterpillar called after her.
“カム バック!” ザ ˈキャタˌピラル コルド ˈアフタル ヒョル.

“I’ve something important to say!”
“アイヴ ˈサムスィング イムˈポルタント トゥ セイ!”

This sounded promising, certainly.
ズィス ˈサウンダド ˈプラマスィング, ˈスョルタンリ.

Alice turned and came back again.
アラス テョルンド アンド ケイム バック アˈゲン.

“Keep your temper,” said the Caterpillar.
“キプ ユアル ˈテムパル,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
“イズ ザット オル?” セド ˈアラス, ˈスワローイング ダウン ヒョル ˈアンガル アズ ウェル アズ シ クド.

“No,” said the Caterpillar.
“ノー,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do,
ˈアラス ソト シ マイト アズ ウェル ウェイト, アズ シ ハド ˈナスィング エルス トゥ ドゥ,

and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
アンド パルˈハプス ˈアフタル オル イット マイト テル ヒョル ˈサムスィング ウョルス ˈヒリング.

For some minutes it puffed away without speaking;
フォル サム ˈミナツ イット パフト アˈウェイ ウィˈサウト ˈスピキング;

but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again,
バット アット ラスト イット アンˈフォールダド イツ アルムズ, トゥック ズィ hookah アウト アヴ イツ マウス アˈゲン,

and said, “So you think you’re changed, do you?”
アンド セド, “ソー ユ スィンク ユル チェインジド, ドゥ ユ?”

“I’m afraid I am, sir,” said Alice.
“アイム アˈフレイド アイ アム, スョル,” セド ˈアラス.

“I ca’n’t remember things as I used—and I don’t keep the same size for ten minutes together!”
“アイ ca’n’t リˈメムバル スィングズ アズ アイ ユズド-アンド アイ ドーント キプ ザ セイム サイズ フォル テン ˈミナツ タˈゲザル!”

“Ca’n’t remember what things?” said the Caterpillar.
“Ca’n’t リˈメムバル ワット スィングズ?” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Well, I’ve tried to say ‘How doth the little busy bee,’ but it all came different!”
“ウェル, アイヴ トライド トゥ セイ ハウ ドス ザ ˈリタル ˈビズィ ビ,’ バット イット オル ケイム ˈディファラント!”

Alice replied in a very melancholy voice. ˈ
アラス リˈプライド イン ア ˈヴェリ ˈメランˌカリ ヴォイス.

“Repeat, ‘You are old, Father William,’ ” said the Caterpillar.
“リˈピト, ユ アル オールド, ˈファザル ˈウィリャム,’ ” セド ザ ˈキャタˌピラル.

Alice folded her hands, and began:—
アラス ˈフォールダド ヒョル ハンズ, アンド ビˈギャン:—

“You are old, Father William,” the young man said,
“ユ アル オールド, ˈファザル ˈウィリャム,” ザ ヤング マン セド,

“And your hair has become very white;
“アンド ユアル ヘル ハズ ビˈカム ˈヴェリ ワイト;

And yet you incessantly stand on your head—
アンド イェット ユ インˈセサントリ スタンド アン ユアル ヘド—

Do you think, at your age, it is right?”
ドゥ ユ スィンク, アット ユアル エイジ, イット イズ ライト?”

“In my youth,” Father William replied to his son,
“イン マイ ユス,” ˈファザル ˈウィリャム リˈプライド トゥ ヒズ サン,

“I feared it might injure the brain;
“アイ フィルド イット マイト ˈインジャル ザ ブレイン;

But, now that I’m perfectly sure I have none,
バット, ナウ ザット アイム ˈピョルファクトリ シュル アイ ハヴ ナン,

Why, I do it again and again.”
ワイ, アイ ドゥ イット アˈゲン アンド アˈゲン.”

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
“ユ アル オールド,” セド ザ ユス, “アズ アイ ˈメンシャンド ビˈフォル,

And have grown most uncommonly fat;
アンド ハヴ グローン モースト ˌアンˈカマンリ ファット;

Yet you turned a back-somersault in at the door—
イェット ユ テョルンド ア バック-ˈサマルˌソルト イン アット ザ ドル—

Pray, what is the reason of that?”
プレイ, ワット イズ ザ ˈリザン アヴ ザット?”

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
“イン マイ ユス,” セド ザ セイジ, アズ ヒ シュック ヒズ グレイ ラクス,

“I kept all my limbs very supple
“アイ ケプト オル マイ リムズ ˈヴェリ ˈサパル

By the use of this ointment—one shilling the box—
バイ ザ ユズ アヴ ズィス ˈオイントマント-ワン ˈシリング ザ バクス—

Allow me to sell you a couple?”
アˈラウ ミ トゥ セル ユ ア ˈカパル?”

“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
“ユ アル オールド,” セド ザ ユス, “アンド ユアル ジョズ アル トゥ ウィク

For anything tougher than suet;
フォル ˈエニˌスィング ˈタファル ザン suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
イェット ユ ˈフィニシュト ザ グス, ウィズ ザ ボーンズ アンド ザ ビク—

Pray, how did you manage to do it?”
プレイ, ハウ ディド ユ ˈマナジ トゥ ドゥ イット?”

“In my youth,” said his father, “I took to the law,
“イン マイ ユス,” セド ヒズ ˈファザル, “アイ トゥック トゥ ザ ロ,

And argued each case with my wife;
アンド ˈアルギュド イチ ケイス ウィズ マイ ワイフ;

And the muscular strength, which it gave to my jaw
アンド ザ ˈマスキャラル ストレンクス, ウィチ イット ゲイヴ トゥ マイ ジョ

Has lasted the rest of my life.”
ハズ ˈラスタド ザ レスト アヴ マイ ライフ.”

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose
“ユ アル オールド,” セド ザ ユス, “ワン ウゥド ˈハルドリ サˈポーズ

That your eye was as steady as ever;
ザット ユアル アイ ワズ アズ ˈステディ アズ ˈエヴァル;

Yet you balanced an eel on the end of your nose—
イェット ユ ˈバランスト アン イル アン ズィ エンド アヴ ユアル ノーズ—

What made you so awfully clever?”
ワット メイド ユ ソー ˈアフリ ˈクレヴァル?”

“I have answered three questions, and that is enough,”
“アイ ハヴ ˈアンサルド スリ ˈクェスチャンズ, アンド ザット イズ イˈナフ,”

Said his father, “Don’t give yourself airs!
セド ヒズ ˈファザル, “ドーント ギヴ ヤルˈセルフ エルズ!

Do you think I can listen all day to such stuff?
ドゥ ユ スィンク アイ キャン ˈリサン オル デイ トゥ サチ スタフ?

Be off, or I’ll kick you down-stairs!”
ビ オフ, オル アイル キック ユ ダウン-ステルズ!”

いもむしの忠告②

“That is not said right,” said the Caterpillar.
“ザット イズ ナト セド ライト,” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly:
“ナト クヮイト ライト, アイム アˈフレイド,” セド ˈアラス, ˈティマドリ:

“some of the words have got altered.”
“サム アヴ ザ ウョルズ ハヴ ガト ˈオルタルド.”

“It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar, decidedly;
“イット イズ ロング フラム ビˈギニング トゥ エンド,” セド ザ ˈキャタˌピラル, ˌディˈサイダドリ;

and there was silence for some minutes.
アンド ゼル ワズ ˈサイランス フォル サム ˈミナツ.

The Caterpillar was the first to speak.
ザ ˈキャタˌピラル ワズ ザ フョルスト トゥ スピク.

“What size do you want to be?” it asked.
“ワット サイズ ドゥ ユ ワント トゥ ビ?” イット アスクト.

“Oh, I’m not particular as to size,”
“オー, アイム ナト パルˈティキャラル アズ トゥ サイズ,”

Alice hastily replied; “only one doesn’t like changing so often, you know.”
アラス ˈヘイスタリ リˈプライド; “ˈオーンリ ワン ˈダザント ライク ˈチェインジング ソー ˈオファン, ユ ノー.”

“I don’t know,” said the Caterpillar. “アイ ドーント ノー,” セド ザ ˈキャタˌピラル.
Alice said nothing:
ˈアラス セド ˈナスィング:

she had never been so much contradicted in her life before,
シ ハド ˈネヴァル ビン ソー マチ ˌカントラˈディクタド イン ヒョル ライフ ビˈフォル,

and she felt that she was losing her temper.
アンド シ フェルト ザット シ ワズ ˈルズィング ヒョル ˈテムパル.

“Are you content now?” said the Caterpillar.
“アル ユ ˈカンテント ナウ?” セド ザ ˈキャタˌピラル.

“Well, I should like to be a little larger, Sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.”
“ウェル, アイ シュド ライク トゥ ビ ア ˈリタル ˈラルジャル, スョル, イフ ユ ˈウゥダント マインド,” セド ˈアラス: “スリ ˈインチャズ イズ サチ ア ˈレチド ハイト トゥ ビ.”

“It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
“イット イズ ア ˈヴェリ グド ハイト インˈディド!” セド ザ ˈキャタˌピラル ˈアングラリ, ˈリリング イトˈセルフ アˈプライト アズ イット スポーック (イット ワズ イグˈザクトリ スリ ˈインチャズ ハイ).

“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. “バット アイム ナト ユズド トゥ イット!” ˈプリダド プル ˈアラス イン ア piteous トーン.

And she thought to herself “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”
アンド シ ソト トゥ ハルˈセルフ “アイ ウィシュ ザ ˈクリチャルズ ˈウゥダント ビ ソー ˈイザリ アˈフェンダド!”

“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar;
“ユル ゲット ユズド トゥ イット イン タイム,” セド ザ ˈキャタˌピラル;

and it put the hookah into its mouth, and began smoking again.
アンド イット プット ズィ hookah ˈイントゥ イツ マウス, アンド ビˈギャン ˈスモーキング アˈゲン.

This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
ズィス タイム ˈアラス ˈウェイタド ˈペイシャントリ アンˈティル イット チョーズ トゥ スピク アˈゲン.

In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and yawned once or twice, and shook itself.
イン ア ˈミナト オル トゥ ザ ˈキャタˌピラル トゥック ズィ hookah アウト アヴ イツ マウス, アンド ヨンド ワンス オル トワイス, アンド シュック イトˈセルフ.

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking, as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.”
ゼン イット ガト ダウン オフ ザ ˈマシュルム, アンド クロルド アˈウェイ イン ザ グラス, ˈミルリ リˈマルキング, アズ イット ウェント, “ワン サイド ウィル メイク ユ グロー ˈトラル, アンド ズィ ˈアザル サイド ウィル メイク ユ グロー ˈショルタル.”

“One side of what? “ワン サイド アヴ ワット?

The other side of what?” thought Alice to herself.
ズィ ˈアザル サイド アヴ ワット?” ソト ˈアラス トゥ ハルˈセルフ.

“Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;
“アヴ ザ ˈマシュルム,” セド ザ ˈキャタˌピラル, ジャスト アズ イフ シ ハド アスクト イット アˈラウド;

and in another moment it was out of sight.
アンド イン アˈナザル ˈモーマント イット ワズ アウト アヴ サイト.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it;
アラス リˈメインド ˈルキング ˈソトファリ アット ザ ˈマシュルム フォル ア ˈミナト, ˈトライイング トゥ メイク アウト ウィチ ウョル ザ トゥ サイズ アヴ イット;

and, as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
アンド, アズ イット ワズ ˈピョルファクトリ ラウンド, シ ファウンド ズィス ア ˈヴェリ ˈディファカルト ˈクェスチャン.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
ハウˈエヴァル, アット ラスト シ ストレチト ヒョル アルムズ ラウンド イット アズ ファル アズ ゼイ ウゥド ゴー, アンド ブローック オフ ア ビット アヴ ズィ エジ ウィズ イチ ハンド.

“And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect.
“アンド ナウ ウィチ イズ ウィチ?” シ セド トゥ ハルˈセルフ, アンド ˈニバルド ア ˈリタル アヴ ザ ライト-ハンド ビット トゥ トライ ズィ イˈフェクト.

The next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
ザ ネクスト ˈモーマント シ フェルト ア ˈヴァイアラント ブロー ˌアンダルˈニス ヒョル チン: イット ハド ストラック ヒョル フット!

She was a good deal frightened by this very sudden change,
シ ワズ ア グド ディル ˈフライタンド バイ ズィス ˈヴェリ ˈサダン チェインジ,

but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly:
バット シ フェルト ザット ゼル ワズ ノー タイム トゥ ビ ロスト, アズ シ ワズ ˈシュリンキング ˈラパドリ:

so she set to work at once to eat some of the other bit.
ソー シ セット トゥ ウョルク アット ワンス トゥ イト サム アヴ ズィ ˈアザル ビット.

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
ヒョル チン ワズ プレスト ソー ˈクロースリ アˈゲンスト ヒョル フット, ザット ゼル ワズ ˈハルドリ ルム トゥ ˈオーパン ヒョル マウス;

but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the left-hand bit.
バット シ ディド イット アット ラスト, アンド ˈマナジド トゥ ˈスワロー ア ˈモルサル アヴ ザ レフト-ハンド ビット.

“Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment,
“カム, マイ ヘズ フリ アット ラスト!” セド ˈアラス イン ア トーン アヴ ディˈライト, ウィチ チェインジド ˈイントゥ アˈラルム イン アˈナザル ˈモーマント,

when she found that her shoulders were nowhere to be found:
ウェン シ ファウンド ザット ヒョル ˈショールダルズ ウョル ˈノーˌウェル トゥ ビ ファウンド:

all she could see, when she looked down, was an immense length of neck,
オル シ クド スィ, ウェン シ ルクト ダウン, ワズ アン イˈメンス レンクス アヴ ネック,

which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
ウィチ スィムド トゥ ライズ ライク ア ストク アウト アヴ ア スィ アヴ グリン リヴズ ザット レイ ファル ビˈロー ヒョル.

“What can all that green stuff be?” said Alice.
“ワット キャン オル ザット グリン スタフ ビ?” セド ˈアラス.

“And where have my shoulders got to?
“アンド ウェル ハヴ マイ ˈショールダルズ ガト トゥ?

And oh, my poor hands, how is it I ca’n’t see you?”
アンド オー, マイ プル ハンズ, ハウ イズ イット アイ ca’n’t スィ ユ?”

She was moving them about as she spoke,
シ ワズ ˈムヴィング ゼム アˈバウト アズ シ スポーック,

but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
バット ノー リˈザルト スィムド トゥ ˈファロー, イクˈセプト ア ˈリタル ˈシェイキング アˈマング ザ ˈディスタント グリン リヴズ.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them,
アズ ゼル スィムド トゥ ビ ノー チャンス アヴ ˈゲティング ヒョル ハンズ アップ トゥ ヒョル ヘド, シ トライド トゥ ゲット ヒョル ヘド ダウン トゥ ゼム,

and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
アンド ワズ ディˈライタド トゥ ファインド ザット ヒョル ネック ウゥド ベンド アˈバウト ˈイザリ イン ˈエニ ダˈレクシャン, ライク ア ˈスョルパント.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves,
シ ハド ジャスト サクˈスィダド イン ˈキョルヴィング イット ダウン ˈイントゥ ア ˈグレイスファル ˈズィグザグ, アンド ワズ ˈゴーイング トゥ ダイヴ イン アˈマング ザ リヴズ,

which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering,
ウィチ シ ファウンド トゥ ビ ˈナスィング バット ザ タプス アヴ ザ トリズ ˈアンダル ウィチ シ ハド ビン ˈワンダリング,

when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
ウェン ア シャルプ ヒス メイド ヒョル ドロ バック イン ア ˈヒョリ:

a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
ア ラルジ ˈピジャン ハド フローン ˈイントゥ ヒョル フェイス, アンド ワズ ˈビティング ヒョル ˈヴァイアラントリ ウィズ イツ ウィングズ.

 

いもむしの忠告③

“Serpent!” screamed the Pigeon. “ˈスョルパント!” スクリムド ザ ˈピジャン.

“I’m not a serpent!” said Alice indignantly.
“アイム ナト ア ˈスョルパント!” セド ˈアラス インˈディグナントリ.

“Let me alone!” “レット ミ アˈローン!”

“Serpent, I say again!” repeated the Pigeon,
“ˈスョルパント, アイ セイ アˈゲン!” リˈピティド ザ ˈピジャン,

but in a more subdued tone,
バット イン ア モル サブˈドゥド トーン,

and added with a kind of sob,
アンド ˈアダド ウィズ ア カインド アヴ サブ,

“I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!”
“アイヴ トライド ˈエヴァリ ウェイ, アンド ˈナスィング スィムズ トゥ スト ゼム!”

“I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice.
“アイ ˈハヴァント ザ リスト アイˈディア ワット ユル ˈトキング アˈバウト,” セド ˈアラス.

“I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks,
“アイヴ トライド ザ ルツ アヴ トリズ, アンド アイヴ トライド バンクス,

and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her;
アンド アイヴ トライド ˈヘジズ,” ザ ˈピジャン ウェント アン, ウィˈサウト アˈテンディング トゥ ヒョル;

“but those serpents! There’s no pleasing them!”
“バット ゾーズ ˈスョルパンツ! ゼルズ ノー ˈプリズィング ゼム!”

Alice was more and more puzzled,
アラス ワズ モル アンド モル ˈパザルド,

but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
バット シ ソト ゼル ワズ ノー ユズ イン ˈセイイング ˈエニˌスィング モル ティル ザ ˈピジャン ハド ˈフィニシュト.

“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon;
“アズ イフ イット ˈワザント ˈトラバル イˈナフ ˈハチング ズィ エグズ,” セド ザ ˈピジャン;

“but I must be on the look-out for serpents, night and day!
“バット アイ マスト ビ アン ザ ルック-アウト フォル ˈスョルパンツ, ナイト アンド デイ!

Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!”
ワイ, アイ ˈハヴァント ハド ア ウィンク アヴ スリプ ズィズ スリ ウィクス!”

“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning.
“アイム ˈヴェリ ˈサリ ユヴ ビン アˈノイド,” セド ˈアラス, ホゥ ワズ ビˈギニング トゥ スィ イツ ˈミニング.

“And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon,
“アンド ジャスト アズ アイド ˈテイカン ザ ˈハイアスト トリ イン ザ ウゥド,” カンˈティニュド ザ ˈピジャン,

raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!
レイズィング イツ ヴォイス トゥ ア シュリク, “アンド ジャスト アズ アイ ワズ ˈスィンキング アイ シュド ビ フリ アヴ ゼム アット ラスト, ゼイ マスト ニズ カム ˈリガリング ダウン フラム ザ スカイ!

Ugh, Serpent!” アグ, ˈスョルパント!”

“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice.
“バット アイム ナト ア ˈスョルパント, アイ テル ユ!” セド ˈアラス.

“I’m a——I’m a——”
“アイム エイ——アイム エイ——”

“Well! What are you?” said the Pigeon.
“ウェル! ワット アル ユ?” セド ザ ˈピジャン.

“I can see you’re trying to invent something!”
“アイ キャン スィ ユル ˈトライイング トゥ インˈヴェント ˈサムスィング!”

“I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully,
“アイ-アイム ア ˈリタル ギョルル,” セド ˈアラス, ˈラザル ˈダウトファリ,

as she remembered the number of changes she had gone through, that day.
アズ シ リˈメムバルド ザ ˈナムバル アヴ ˈチェインジャズ シ ハド ゴン スル, ザット デイ.

“A likely story indeed!” said the Pigeon, in a tone of the deepest contempt.
“ア ˈライクリ ˈストリ インˈディド!” セド ザ ˈピジャン, イン ア トーン アヴ ザ ˈディパスト カンˈテムプト.

“I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!
“アイヴ スィン ア グド ˈメニ ˈリタル ギョルルズ イン マイ タイム, バット ˈネヴァル ワン ウィズ サチ ア ネック アズ ザット!

No, no! ノー, ノー!

You’re a serpent; and there’s no use denying it.
ユル ア ˈスョルパント; アンド ゼルズ ノー ユズ ディˈナイイング イット.

I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!”
アイ サˈポーズ ユル ビ ˈテリング ミ ネクスト ザット ユ ˈネヴァル ˈテイスタド アン エグ!”

“I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child;
“アイ ハヴ ˈテイスタド エグズ, ˈスョルタンリ,” セド ˈアラス, ホゥ ワズ ア ˈヴェリ ˈトルスファル チャイルド;

“but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.”
“バット ˈリタル ギョルルズ イト エグズ クヮイト アズ マチ アズ ˈスョルパンツ ドゥ, ユ ノー.”

“I don’t believe it,” said the Pigeon;
“アイ ドーント ビˈリヴ イット,” セド ザ ˈピジャン;

“but if they do, why then they’re a kind of serpent:
“バット イフ ゼイ ドゥ, ワイ ゼン ゼル ア カインド アヴ ˈスョルパント:

that’s all I can say.” ザツ オル アイ キャン セイ.”

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two,
ズィス ワズ サチ ア ヌ アイˈディア トゥ ˈアラス, ザット シ ワズ クヮイト ˈサイラント フォル ア ˈミナト オル トゥ,

which gave the Pigeon the opportunity of adding
ウィチ ゲイヴ ザ ˈピジャン ズィ ˌアパルˈトゥナティ アヴ ˈアディング

“You’re looking for eggs, I know that well enough;
“ユル ˈルキング フォル エグズ, アイ ノー ザット ウェル イˈナフ;

and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?”
アンド ワット ダズ イット ˈマタル トゥ ミ ˈウェザル ユル ア ˈリタル ギョルル オル ア ˈスョルパント?”

“It matters a good deal to me,” said Alice hastily;
“イット ˈマタルズ ア グド ディル トゥ ミ,” セド ˈアラス ˈヘイスタリ;

“but I’m not looking for eggs, as it happens;
“バット アイム ナト ˈルキング フォル エグズ, アズ イット ˈハパンズ;

and, if I was, I shouldn’t want yours:
アンド, イフ アイ ワズ, アイ ˈシュダント ワント ユルズ:

I don’t like them raw.” アイ ドーント ライク ゼム ラ.”

“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
“ウェル, ビ オフ, ゼン!” セド ザ ˈピジャン イン ア sulky トーン, アズ イット ˈセタルド ダウン アˈゲン ˈイントゥ イツ ネスト.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches,
アラス クラウチト ダウン アˈマング ザ トリズ アズ ウェル アズ シ クド, フォル ヒョル ネック ケプト ˈゲティング エンˈタンガルド アˈマング ザ ˈブランチャズ,

and every now and then she had to stop and untwist it.
アンド ˈエヴァリ ナウ アンド ゼン シ ハド トゥ スタプ アンド アンˈトウィスト イット.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,
アフタル ア ワイル シ リˈメムバルド ザット シ スティル ヘルド ザ ˈピサズ アヴ ˈマシュルム イン ヒョル ハンズ,

and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other,
アンド シ セット トゥ ウョルク ˈヴェリ ˈケルファリ, ˈニバリング フョルスト アット ワン アンド ゼン アット ズィ ˈアザル,

and growing sometimes taller, and sometimes shorter,
アンド ˈグローイング サムˈタイムズ ˈトラル, アンド サムˈタイムズ ˈショルタル,

until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
アンˈティル シ ハド サクˈスィダド イン ˈブリンギング ハルˈセルフ ダウン トゥ ヒョル ˈユジャワル ハイト.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;
イット ワズ ソー ロング スィンス シ ハド ビン ˈエニˌスィング ニル ザ ライト サイズ, ザット イット フェルト クヮイト ストレインジ アット フョルスト;

but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual,
バット シ ガト ユズド トゥ イット イン ア フュ ˈミナツ, アンド ビˈギャン ˈトキング トゥ ハルˈセルフ, アズ ˈユジャワル,

“Come, there’s half my plan done now!
“カム, ゼルズ ハフ マイ プラン ダン ナウ!

How puzzling all these changes are!
ハウ ˈパザリング オル ズィズ ˈチェインジャズ アル!

I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another!
アイム ˈネヴァル シュル ワット アイム ˈゴーイング トゥ ビ, フラム ワン ˈミナト トゥ アˈナザル!

However, I’ve got back to my right size:
ハウˈエヴァル, アイヴ ガト バック トゥ マイ ライト サイズ:

the next thing is, to get into that beautiful garden—
ザ ネクスト スィング イズ, トゥ ゲット ˈイントゥ ザット ˈビュタファル ˈガルダン—

how is that to be done, I wonder?”
ハウ イズ ザット トゥ ビ ダン, アイ ˈワンダル?”

As she said this,
アズ シ セド ズィス,

she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
シ ケイム ˈサダンリ アˈパン アン ˈオーパン プレイス, ウィズ ア ˈリタル ハウス イン イット アˈバウト フォル フィト ハイ.

“Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!”
“ホゥˈエヴァル リヴズ ゼル,” ソト ˈアラス, “ˈイタル ˈネヴァル ドゥ トゥ カム アˈパン ゼム ズィス サイズ: ワイ, アイ シュド ˈフライタン ゼム アウト アヴ ゼル ウィツ!”

So she began nibbling at the right-hand bit again,
ソー シ ビˈギャン ˈニバリング アット ザ ライト-ハンド ビット アˈゲン,

and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
アンド ディド ナト ˈヴェンチャル トゥ ゴー ニル ザ ハウス ティル シ ハド ブロト ハルˈセルフ ダウン トゥ ナイン ˈインチャズ ハイ.

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!