子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス1」Alice’s Adventures in Wonderland

不思議な国のアリス
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

こんにちは!

今回は世界的に有名な「不思議な国のアリス」の英語版の
和訳とカタカナ英語を紹介していきます!

ぜひ最後まで見て、アリスの世界観を楽しんでくださいね!

「不思議な国のアリス」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

うさぎの穴をまっさかさま①

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,  

アリスは、妹が川辺に座っていることにとても飽き始めていました。

 

and of having nothing to do: 

そして何もすることがないの:

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

once or twice she had peeped into the book her sister was reading,  

彼女は姉が読んでいた本を一度か二度覗き込んだ。

 

but it had no pictures or conversations in it,  

でも写真も会話もありませんでした

 

“and what is the use of a book,” thought Alice,  

「そして本の使い方は何ですか」とアリスは思いました。

 

“without pictures or conversations?” 

「写真や会話なしで?」

 

So she was considering, in her own mind  

それで彼女は自分の心の中で考えていました

 

(as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),  

(彼女ができる限り、暑い日のために彼女はとても眠くて愚かでした)、

 

whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,  

デイジーチェーンを作る喜びが、デイジーを立ち上げて拾うのに苦労する価値があるかどうか、

 

when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. 

突然ピンクの目を持つ白いウサギが彼女の近くに走ったとき。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

There was nothing so very remarkable in that; 

その中でそれほど注目に値するものは何もありませんでした。

 

nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself 

また、アリスは、ウサギが自分自身に言うのを聞くのが邪魔になるとは思っていませんでした

 

“Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” 

“”まあ!まあ!手遅れになります!」

 

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this,  

(後で考えたとき、彼女はこれに疑問を抱くべきだったと思いました、

 

but at the time it all seemed quite natural);  

しかし、当時はすべてが非常に自然に見えました)。

 

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, 

しかし、ウサギが実際にチョッキのポケットから時計を取り出して見たとき、

 

and then hurried on, Alice started to her feet,  

それから急いで、アリスは立ち上がって、

 

for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket,  

彼女はチョッキのポケットを持ったウサギを見たことがなかったので、それは彼女の心にひらめきました。

 

or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it,  

またはそれを取り出すための時計、そして好奇心を持って燃えていると、彼女はそれを追いかけて畑を横切った、

 

and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. 

そして、それが生け垣の下の大きなウサギの穴から飛び出すのを見るのにちょうど間に合いました。

 

In another moment down went Alice after it,  

別の瞬間に、アリスはその後に行きました、

 

never once considering how in the world she was to get out again. 

彼女が世界でどのように再び出て行くのかを一度も考えたことはありません。

 

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,  

うさぎの穴はどういうわけかトンネルのようにまっすぐ進んだ、

 

and then dipped suddenly down,  

そして突然下に沈んだ、

 

so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself  

突然、アリスは自分を止めることを考える瞬間がありませんでした

 

before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. 

彼女は自分が倒れるのに気付く前に、とても深い井戸のように見えました。

 

Either the well was very deep, or she fell very slowly,  

井戸が非常に深いか、彼女は非常にゆっくりと落ちました、

 

for she had plenty of time as she went down to look about her,  

彼女は自分のことを見に行ったので、十分な時間がありました。

 

and to wonder what was going to happen next. First,  

そして次に何が起こるのだろうかと思いました。 初め、

 

she tried to look down and make out what she was coming to, 

彼女は見下ろして、自分が何に向かっているのかを理解しようとしました、

 

but it was too dark to see anything: 

しかし、暗すぎて何も見えませんでした。

 

then she looked at the sides of the well,  

それから彼女は井戸の側面を見ました、

 

and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves:  

そして、彼らが食器棚と本棚でいっぱいであることに気づきました:

 

here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.  

彼女はあちこちで地図や写真がペグに掛けられているのを見ました。

 

She took down a jar from one of the shelves as she passed:  

彼女は通りかかったときに棚の1つから瓶を降ろしました:

 

it was labelled “ORANGE MARMALADE,”  

「オレンジマーマレード」と名付けられました。

 

but to her great disappointment it was empty;  

しかし、彼女の大きな失望には、それは空でした。

 

she did not like to drop the jar,  

彼女は瓶を落とすのが好きではなかった、

 

for fear of killing somebody underneath,  

下の誰かを殺すのを恐れて、

 

so managed to put it into one of the cupboards  

なんとか食器棚の1つに入れることができました

 

as she fell past it. 

彼女がそれを通り過ぎたとき。

 

“Well!” thought Alice to herself.  

良い!アリスは思いました。

 

“After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!  

「このような転倒の後、私は階段を転がり落ちることについて何も考えません!

 

How brave they’ll all think me at home!  

彼らは皆、私を家にいると思うなんて勇敢だろう。

 

Why, I wouldn’t say anything about it,  

なぜ、私はそれについて何も言わないでしょう、

 

even if I fell off the top of the house!”  

家のてっぺんから落ちても!」

 

(Which was very likely true.) 

(これはおそらく真実でした。)

 

Down, down, down. 

ダウン、ダウン、ダウン。

 

Would the fall never come to an end?  

秋は決して終わらないのでしょうか?

 

“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?”  

「この時までに何マイル落ちたのだろうか?」

 

she said aloud.  

彼女は声を出して言った。

 

“I must be getting somewhere near the centre of the earth.  

「私は地球の中心近くのどこかに到達しているに違いありません。

 

Let me see: that would be four thousand miles down,  

見てみましょう:それは4000マイル下になります、

 

I think—” 

私が思うに-“”

 

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room,  

(お分かりのように、アリスは学校の部屋でのレッスンでこの種のことをいくつか学びました。

 

and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,  

これは彼女の知識を披露する良い機会ではありませんでしたが、

 

as there was no one to listen to her,  

彼女の言うことを聞く人がいなかったので、

 

still it was good practice to say it over)  

それでもそれを言うのは良い習慣でした)

 

“—yes, that’s about the right distance— 

「—はい、それはほぼ正しい距離です—

 

but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”  

でもそれなら、私はどの緯度または経度に到達しなければならないのだろうか?」

 

(Alice had no idea what Latitude was,  

(アリスはLatitudeが何であるかを知りませんでした、

 

or Longitude either,  

または経度のいずれか、

 

but thought they were nice grand words to say.) 

しかし、彼らは素晴らしい壮大な言葉だと思いました。)

 

Presently she began again.  

現在、彼女は再び始めました。

 

“I wonder if I shall fall right through the earth! 

「私は地球を通り抜けるのだろうか!

 

How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!  

頭を下げて歩く人の間では、なんて面白いことでしょう。

 

The antipathies, I think—” 

反感だと思います—」

 

(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand? Or Australia?” 

(彼女は、今度はまったく正しい言葉が聞こえなかったので、誰も聞いていないことを喜んでいました)「—しかし、私は彼らに国の名前が何であるかを尋ねなければなりません。 お願いします、奥様、これはニュージーランドですか? それともオーストラリア?」

 

(and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)  

(そして、彼女は話している間、カーテシーをしようとしました—あなたが空中を落下しているとき、空想的でカーテシーです!あなたはそれを管理できると思いますか?)

 

“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!  

「そして、彼女は私に尋ねると思うなんて無知な少女だ!

 

No, it’ll never do to ask: 

いいえ、質問することは決してありません。

 

perhaps I shall see it written up somewhere.” 

多分私はそれがどこかに書かれているのを見るでしょう。」

 

Down, down, down.  

ダウン、ダウン、ダウン。

 

There was nothing else to do,  

他に何もすることはありませんでした、

 

so Alice soon began talking again.  

それでアリスはすぐにまた話し始めました。

 

“Dinah’ll miss me very much to-night,  

「ダイナは今夜私をとても恋しく思うでしょう、

 

I should think!” 

考えるべきだ!」

 

(Dinah was the cat.) 

(ダイナは猫でした。)

 

“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.  

「お茶の時間に彼女のミルク受け皿を覚えてくれるといいのですが。

 

Dinah, my dear! I wish you were down here with me!  

ディナ、私の愛する人!あなたが私と一緒にここにいたらいいのに!

 

There are no mice in the air,  

空中にネズミはいない、

 

I’m afraid, but you might catch a bat,  

恐れ入りますが、コウモリを捕まえるかもしれませんが、

 

and that’s very like a mouse, you know.  

それはネズミのようなものです。

 

But do cats eat bats, I wonder?”  

でも猫はコウモリを食べますか?」

 

And here Alice began to get rather sleepy,  

そしてここでアリスはかなり眠くなり始めました、

 

and went on saying to herself,  

そして自分に言い続けました、

 

in a dreamy sort of way,  

夢のような方法で、

 

“Do cats eat bats?  

「猫はコウモリを食べますか?

 

Do cats eat bats?”  

猫はコウモリを食べますか?」

 

and sometimes “Do bats eat cats?”, 

そして時々「コウモリは猫を食べますか?」、

 

for, you see, as she couldn’t answer either question,  

彼女はどちらの質問にも答えられなかったので、

 

it didn’t much matter which way she put it.  

彼女がどちらの方向に置いても大した問題ではありませんでした。

 

She felt that she was dozing off,  

彼女は居眠りしていると感じました、

 

and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her,  

彼女がディナと手をつないで歩いていることを夢見始めたばかりで、彼女に言っていました、

 

very earnestly,  

ひたすら、

 

“Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”  

「さて、ディナ、真実を教えてください。コウモリを食べたことがありますか?」

 

when suddenly,  

突然に、

 

thump! thump!  

ゴツゴツ!ゴツゴツ!

 

down she came upon a heap of sticks and dry leaves,  

ダウンして、彼女は棒と乾燥した葉の山に出くわしました、

 

and the fall was over. 

そして秋は終わった。

 

Alice was not a bit hurt,  

アリスは少し怪我をしていませんでした、

 

and she jumped up on to her feet in a moment:  

そして彼女はすぐに立ち上がった。

 

she looked up, but it was all dark overhead:  

彼女は見上げたが、それはすべて暗い頭上だった。

 

before her was another long passage,  

彼女が別の長い通路になる前に、

 

and the White Rabbit was still in sight,  

白うさぎはまだ見えていましたが、

 

hurrying down it.  

急いで。

 

There was not a moment to be lost:  

失われる瞬間はありませんでした:

 

away went Alice like the wind,  

アリスは風のように去りました、

 

and was just in time to hear it say,  

そしてそれが言うのを聞くのにちょうど間に合った、

 

as it turned a corner,  

角を曲がったとき、

 

“Oh my ears and whiskers,  

「ああ、私の耳とひげ、

 

how late it’s getting!”  

どれだけ遅くなっているのか!」

 

She was close behind it  

彼女はその後ろに近かった

 

when she turned the corner,  

彼女が角を曲がったとき、

 

but the Rabbit was no longer to be seen:  

しかし、ウサギはもう見られませんでした:

 

she found herself in a long, low hall,  

彼女は長くて低いホールにいることに気づきました。

 

which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. 

屋根からぶら下がっているランプの列によって照らされました。

 

うさぎの穴をまっさかさま②

 

There were doors all round the hall, but they were all locked;  

ホールのいたるところにドアがありましたが、それらはすべて施錠されていました。

 

and when Alice had been all the way down one side and up the other,  

そして、アリスが片側をずっと下に、反対側を上にずっといたとき、

 

trying every door,  

すべてのドアを試して、

 

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. 

彼女は悲しげに真ん中を歩き、どうしてまた出て行けばいいのだろうと思った。

 

Suddenly she came upon a little three-legged table,  

突然、彼女は小さな三本足のテーブルに出くわしました。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ

all made of solid glass:  

すべて固体ガラス製:

 

there was nothing on it except a tiny golden key,  

小さな金色の鍵以外は何もありませんでした、

 

and Alice’s first thought was that this might belong to one of the doors of the hall;  

そしてアリスの最初の考えは、これはホールのドアの1つに属しているのではないかということでした。

 

but, alas! either the locks were too large,  

しかし悲しいかな! ロックが大きすぎた、

 

or the key was too small, 

またはキーが小さすぎた、

 

but at any rate it would not open any of them.  

しかし、とにかくそれはそれらのどれも開かないでしょう。

 

However, on the second time round,  

しかし、2回目のラウンドでは、

 

she came upon a low curtain she had not noticed before, 

彼女は前に気づかなかった低いカーテンに出くわしました、

 

and behind it was a little door about fifteen inches high:  

その後ろには高さ約15インチの小さなドアがありました。

 

she tried the little golden key in the lock, 

彼女は鍵の小さな金色の鍵を試しました、

 

and to her great delight it fitted! 

そして彼女の大きな喜びにそれは合いました!

 

Alice opened the door and found that it led into a small passage,  

アリスはドアを開けると、それが小さな通路に通じていることに気づきました。

 

not much larger than a rat-hole:  

ネズミの穴よりもそれほど大きくない:

 

she knelt down  

彼女はひざまずきました

 

and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.  

そして、あなたが今まで見た中で最も美しい庭への通路に沿って見ました。

 

How she longed to get out of that dark hall,  

彼女がその暗いホールから抜け出すことをどのように切望したか、

 

and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,  

明るい花のベッドと涼しい噴水の間をさまよい、

 

but she could not even get her head though the doorway;  

しかし、彼女は戸口から頭を出すことさえできませんでした。

 

“and even if my head would go through,”  

「そして私の頭が通り抜けたとしても」

 

thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.  

かわいそうなアリスは、「私の肩がなければ、ほとんど役に立たないでしょう。

 

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!  

ああ、望遠鏡のように黙れたらいいのに!

 

I think I could,  

私はできると思います、

 

if I only know how to begin. 

始め方しかわからないのなら。

 

” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, 

」お分かりのように、最近、非常に多くの邪魔なことが起こっていました。

 

that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. 

アリスは、本当に不可能なことはほとんどないと考え始めていました。

 

There seemed to be no use in waiting by the little door,  

小さなドアのそばで待つのは無駄だったようですが、

 

so she went back to the table,  

それで彼女はテーブルに戻りました

 

half hoping she might find another key on it,  

彼女がそれに別の鍵を見つけるかもしれないことを半分期待して、

 

or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:  

またはとにかく望遠鏡のように人々を閉じ込めるための規則の本:

 

this time she found a little bottle on it 

今回、彼女はその上に小さなボトルを見つけました

 

(“which certainly was not here before,” said Alice),  

(「これは確かに以前はここになかった」とアリスは言った)、

 

and tied round the neck of the bottle was a paper label,  

ボトルの首に巻いたのは紙のラベルでした。

 

with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters. 

「DRINKME」の文字が大きな文字で美しくプリントされています。

 

It was all very well to say  

言うのはとても良かった

 

“Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 

「私を飲んでください」、しかし賢い小さなアリスは急いでそれをするつもりはありませんでした。

 

“No, I’ll look first,” she said, “ 

「いいえ、最初に調べます」と彼女は言いました。

 

and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;  

「毒」とマークされているかどうかを確認します。

 

for she had read several nice little stories  

彼女はいくつかの素敵な小さな話を読んでいたからです

 

about children who had got burnt,  

やけどを負った子供たちについて、

 

and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,  

野獣やその他の不快なものに食べられて、

 

all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:  

友達が教えてくれた簡単なルールを覚えていないからです。

 

such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;  

たとえば、長すぎると真っ赤なポーカーが火傷をする可能性があります。

 

and that, if you cut your finger very deeply with a knife,  

そして、ナイフで指を非常に深く切ると、

 

it usually bleeds;  

通常は出血します。

 

and she had never forgotten that,  

彼女はそれを決して忘れませんでした、

 

if you drink much from a bottle marked “poison,”  

「毒」と記された瓶からたくさん飲むと

 

it is almost certain to disagree with you, sooner or later. 

遅かれ早かれ、あなたに反対することはほぼ確実です。

 

However, this bottle was not marked “poison,”  

しかし、このボトルは「毒」とマークされていませんでした。

 

so Alice ventured to taste it, 

それでアリスはあえてそれを味わいました、

 

and, finding it very nice  

そして、それをとても素敵に見つける

 

(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast),  

(実際には、チェリータルト、カスタード、パインアップル、ローストターキー、タフィー、ホットバタートーストの一種の混合フレーバーがありました)、

 

she very soon finished it off. 

彼女はすぐにそれを終えました。

 

“What a curious feeling!” said Alice.  

「なんて不思議な感じだ!」アリスは言った。

 

“I must be shutting up like a telescope!” 

「私は望遠鏡のように黙っていなければなりません!」

 

And so it was indeed:  

そしてそれは確かに:

 

she was now only ten inches high,  

彼女は今わずか10インチの高さでした、

 

and her face brightened up at the thought  

そして彼女の顔はその考えで明るくなりました

 

that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden.  

彼女は今、その素敵な庭への小さなドアを通り抜けるのに適切なサイズでした。

 

First, however, she waited for a few minutes to see  

最初に、しかし、彼女は見るために数分待った

 

if she was going to shrink any further:  

彼女がさらに縮小する場合:

 

she felt a little nervous about this;  

彼女はこれについて少し緊張しました。

 

“for it might end, you know,” said Alice to herself,  

「それが終わるかもしれないので、あなたは知っている」とアリスは彼女自身に言った、

 

“in my going out altogether, like a candle.  

「ろうそくのように、外出するとき。

 

I wonder what I should be like then?”  

その時はどうあるべきかしら?」

 

And she tried to fancy what the flame of a candle looks like  

そして彼女はろうそくの炎がどのように見えるかを想像しようとしました

 

after the candle is blown out,  

ろうそくが吹き消された後、

 

for she could not remember ever having seen such a thing. 

彼女はそのようなものを見たことがないので。

 

After a while,  

しばらくして、

 

finding that nothing more happened,  

これ以上何も起こらなかったことを発見し、

 

she decided on going into the garden at once;  

彼女はすぐに庭に行くことにしました。

 

but, alas for poor Alice!  

しかし、悲しいかな、貧しいアリスのために!

 

when she got to the door,  

彼女がドアに着いたとき、

 

she found she had forgotten the little golden key,  

彼女は小さな金色の鍵を忘れていたのに気づきました。

 

and when she went back to the table for it,  

そして彼女がそれのためにテーブルに戻ったとき、

 

she found she could not possibly reach it:  

彼女はおそらくそれに到達することができないことに気づきました:

 

she could see it quite plainly through the glass,  

彼女はそれをガラス越しにはっきりと見ることができました、

 

and she tried her best to climb up one of the legs of the table,  

彼女はテーブルの片方の脚を登るために最善を尽くしました、

 

but it was too slippery;  

しかし、それは滑りすぎました。

 

and when she had tired herself out with trying,  

そして、彼女が試して疲れ果てたとき、

 

the poor little thing sat down and cried. 

かわいそうなものが座って泣いた。

 

“Come, there’s no use in crying like that!”  

「さあ、そのように泣いても無駄だ!」

 

said Alice to herself rather sharply.  

アリスはかなり鋭く言った。

 

“I advise you to leave off this minute!”  

「この分はやめることをお勧めします!」

 

She generally gave herself very good advice 

彼女は一般的に非常に良いアドバイスをしました

 

(though she very seldom followed it),  

(彼女はめったにそれに従いませんでしたが)、

 

and sometimes she scolded herself so severely  

そして時々彼女はとてもひどく叱った

 

as to bring tears into her eyes;  

彼女の目に涙をもたらすように;

 

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet  

かつて彼女はクロケットの試合で自分をだましたために自分の耳を箱に入れようとしたことを思い出しました

 

she was playing against herself,  

彼女は自分と対戦していた、

 

for this curious child was very fond of pretending to be two people. 

この好奇心旺盛な子供は二人のふりをするのがとても好きだったからです。

 

“But it’s no use now,” thought poor Alice,  

「でも今はダメだ」と貧しいアリスは思った。

 

“to pretend to be two people!  

「二人のふりをする!

 

Why, there’s hardly enough of me left  

なぜ、私はほとんど残っていません

 

to make one respectable person!” 

立派な人を一人にするために!」

 

Soon her eye fell on a little glass box  

すぐに彼女の目は小さなガラスの箱に落ちました

 

that was lying under the table:  

それはテーブルの下に横たわっていた:

 

she opened it,  

彼女はそれを開けた、

 

and found in it a very small cake,  

その中に非常に小さなケーキが見つかりました、

 

on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.  

「EATME」という言葉がスグリに美しく刻まれています。

 

“Well, I’ll eat it,” said Alice,  

「まあ、私はそれを食べます」とアリスは言いました、

 

“and if it makes me grow larger,  

「そしてそれが私を大きくするなら、

 

I can reach the key;  

私は鍵にたどり着くことができます。

 

and if it makes me grow smaller, 

そしてそれが私を小さくするなら、

 

I can creep under the door:  

私はドアの下に忍び寄ることができます:

 

so either way I’ll get into the garden,  

どちらにしても庭に入ります

 

and I don’t care which happens!” 

どちらが起こってもかまいません!」

 

She ate a little bit, and said anxiously to herself  

彼女は少し食べて、心配そうに言いました

 

“Which way? Which way?”,  

どちら?どちら?、

 

holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing;  

頭のてっぺんに手をかざして、どちらの方向に成長しているかを感じます。

 

and she was quite surprised to find that she remained the same size.  

彼女は同じサイズのままであることに非常に驚いていました。

 

To be sure, this is what generally happens  

確かに、これは一般的に起こることです

 

when one eats cake;  

ケーキを食べるとき。

 

but Alice had got so much into the way of expecting nothing  

しかし、アリスは何も期待しない方法にとても夢中になっていた

 

but out-of-the-way things to happen,  

しかし、邪魔にならないことが起こります、

 

that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. 

人生が普通のやり方で続くのはかなり退屈で愚かなように思えた。

 

So she set to work, and very soon finished off the cake. 

それで彼女は仕事に取り掛かり、すぐにケーキを完成させました。

 
Alice's Adventures in Wonderland読み聞かせ
※次の話に行く

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス2」 Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月14日

「不思議な国のアリス」のカタカナ英語

うさぎの穴をまっさかさま①

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,
アラス ワズ ビˈギニング トゥ ゲット ˈヴェリ ˈタイアルド アヴ ˈスィティング バイ ヒョル ˈスィスタル アン ザ バンク,

and of having nothing to do:
アンド アヴ ˈハヴィング ˈナスィング トゥ ドゥ:

once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
ワンス オル トワイス シ ハド ピプト ˈイントゥ ザ ブック ヒョル ˈスィスタル ワズ ˈレディング,

but it had no pictures or conversations in it,
バット イット ハド ノー ˈピクチャルズ オル ˌカンヴァルˈセイシャンズ イン イット,

“and what is the use of a book,” thought Alice,
“アンド ワット イズ ザ ユズ アヴ ア ブック,” ソト ˈアラス,

“without pictures or conversations?”
“ウィˈサウト ˈピクチャルズ オル ˌカンヴァルˈセイシャンズ?”

So she was considering, in her own mind
ソー シ ワズ カンˈスィダリング, イン ヒョル オーン マインド

(as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid)
(アズ ウェル アズ シ クド, フォル ザ ハト デイ メイド ヒョル フィル ˈヴェリ ˈスリピ アンド ˈストゥパド),

whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
ˈウェザル ザ ˈプレジャル アヴ ˈメイキング ア ˈデイズィ-チェイン ウゥド ビ ウョルス ザ ˈトラバル アヴ ˈゲティング アップ アンド ˈピキング ザ ˈデイズィズ,

when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
ウェン ˈサダンリ ア ワイト ˈラバト ウィズ ピンク アイズ ラン クロース バイ ヒョル.

There was nothing so very remarkable in that;
ゼル ワズ ˈナスィング ソー ˈヴェリ リˈマルカバル イン ザット;

nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself
ノル ディド ˈアラス スィンク イット ソー ˈヴェリ マチ アウト アヴ ザ ウェイ トゥ ヒル ザ ˈラバト セイ トゥ イトˈセルフ

“Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
“オー ディル! オー ディル! アイ シャル ビ トゥ レイト!”

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this,
(ウェン シ ソト イット ˈオーヴァル ˈアフタルワルズ, イット アˈキョルド トゥ ヒョル ザット シ オト トゥ ハヴ ˈワンダルド アット ズィス,

but at the time it all seemed quite natural);
バット アット ザ タイム イット オル スィムド クヮイト ˈナチャラル);

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it,
バット ウェン ザ ˈラバト ˈアクチュアリ トゥック ア ワチ アウト アヴ イツ waistcoat-ˈパカト, アンド ルクト アット イット,

and then hurried on, Alice started to her feet,
アンド ゼン ˈヒョリド アン, ˈアラス ˈスタルタド トゥ ヒョル フィト,

for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket,
フォル イット フラシュト アˈクロス ヒョル マインド ザット シ ハド ˈネヴァル ビˈフォル スィン ア ˈラバト ウィズ ˈイザル ア

waistcoat-ˈパカト,

 

or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it,
オル ア ワチ トゥ テイク アウト アヴ イット, アンド, ˈビョルニング ウィズ ˌキュリˈアサティ, シ ラン アˈクロス ザ フィルド ˈアフタル イット,

and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
アンド ワズ ジャスト イン タイム トゥ スィ イット パプ ダウン ア ラルジ ˈラバト-ホール ˈアンダル ザ ヘジ.

In another moment down went Alice after it,
イン アˈナザル ˈモーマント ダウン ウェント ˈアラス ˈアフタル イット,

never once considering how in the world she was to get out again.
ˈネヴァル ワンス カンˈスィダリング ハウ イン ザ ウョルルド シ ワズ トゥ ゲット アウト アˈゲン.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
ザ ˈラバト-ホール ウェント ストレイト アン ライク ア ˈタナル フォル サム ウェイ,

and then dipped suddenly down,
アンド ゼン ディプト ˈサダンリ ダウン,

so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself
ソー ˈサダンリ ザット ˈアラス ハド ナト ア ˈモーマント トゥ スィンク アˈバウト ˈスタピング ハルˈセルフ

before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
ビˈフォル シ ファウンド ハルˈセルフ ˈファリング ダウン ワット スィムド トゥ ビ ア ˈヴェリ ディプ ウェル.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, ˈ
イザル ザ ウェル ワズ ˈヴェリ ディプ, オル シ フェル ˈヴェリ ˈスローリ,

for she had plenty of time as she went down to look about her,
フォル シ ハド ˈプレンティ アヴ タイム アズ シ ウェント ダウン トゥ ルック アˈバウト ヒョル,

and to wonder what was going to happen next. First,
アンド トゥ ˈワンダル ワット ワズ ˈゴーイング トゥ ˈハパン ネクスト. フョルスト,

she tried to look down and make out what she was coming to,
シ トライド トゥ ルック ダウン アンド メイク アウト ワット シ ワズ ˈカミング トゥ,

but it was too dark to see anything:
バット イット ワズ トゥ ダルク トゥ スィ ˈエニˌスィング:

then she looked at the sides of the well,
ゼン シ ルクト アット ザ サイズ アヴ ザ ウェル,

and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves:
アンド ˈノータスト ザット ゼイ ウョル フィルド ウィズ ˈカバルズ アンド ブック-シェルヴズ:

here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
ヒル アンド ゼル シ ソ マプス アンド ˈピクチャルズ ハング アˈパン ペグズ.

She took down a jar from one of the shelves as she passed:
シ トゥック ダウン ア ジャル フラム ワン アヴ ザ シェルヴズ アズ シ パスト:

it was labelled “ORANGE MARMALADE,”
イット ワズ ˈレイバルド “ˈオランジ ˈマルマˌレイド,”

but to her great disappointment it was empty;
バット トゥ ヒョル グレイト ˌディサˈポイントマント イット ワズ ˈエムプティ;

she did not like to drop the jar,
シ ディド ナト ライク トゥ ドラプ ザ ジャル,

for fear of killing somebody underneath,
フォル フィル アヴ ˈキリング ˈサムˌバディ ˌアンダルˈニス,

so managed to put it into one of the cupboards
ソー ˈマナジド トゥ プット イット ˈイントゥ ワン アヴ ザ ˈカバルズ

as she fell past it.
アズ シ フェル パスト イット.

“Well!” thought Alice to herself.
“ウェル!” ソト ˈアラス トゥ ハルˈセルフ.

“After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!
“ˈアフタル サチ ア フォル アズ ズィス, アイ シャル スィンク ˈナスィング アヴ ˈタムバリング ダウン-ステルズ!

How brave they’ll all think me at home!
ハウ ブレイヴ ゼイル オル スィンク ミ アット ホーム!

Why, I wouldn’t say anything about it,
ワイ, アイ ˈウゥダント セイ ˈエニˌスィング アˈバウト イット,

even if I fell off the top of the house!”
ˈイヴィン イフ アイ フェル オフ ザ タプ アヴ ザ ハウス!”

(Which was very likely true.)
(ウィチ ワズ ˈヴェリ ˈライクリ トル.)

Down, down, down.
ダウン, ダウン, ダウン.

Would the fall never come to an end?
ウゥド ザ フォル ˈネヴァル カム トゥ アン エンド?

“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?”
“アイ ˈワンダル ハウ ˈメニ マイルズ アイヴ ˈファラン バイ ズィス タイム?”

she said aloud. シ セド アˈラウド.

“I must be getting somewhere near the centre of the earth.
“アイ マスト ビ ˈゲティング ˈサムˌウェル ニル ザ ˈセンタル アヴ ズィ エョルス.

Let me see: that would be four thousand miles down,
レット ミ スィ: ザット ウゥド ビ フォル ˈサウザンド マイルズ ダウン,

I think—” アイ スィンク—”

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room,
(フォル, ユ スィ, ˈアラス ハド リョルント ˈセヴラル スィングズ アヴ ズィス ソルト イン ヒョル ˈレサンズ イン ザ スクル-ルム,

and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,
アンド ゾー ズィス ワズ ナト ア ˈヴェリ グド ˌアパルˈトゥナティ フォル ˈショーイング オフ ヒョル ˈナラジ,

as there was no one to listen to her,
アズ ゼル ワズ ノー ワン トゥ ˈリサン トゥ ヒョル,

still it was good practice to say it over)
スティル イット ワズ グド ˈプラクタス トゥ セイ イット ˈオーヴァル)

“—yes, that’s about the right distance—
“—イェス, ザツ アˈバウト ザ ライト ˈディスタンス—

but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”
バット ゼン アイ ˈワンダル ワット ˈラタˌトゥド オル ˈランジャˌトゥド アイヴ ガト トゥ?”

(Alice had no idea what Latitude was,
(ˈアラス ハド ノー アイˈディア ワット ˈラタˌトゥド ワズ,

or Longitude either, オル ˈランジャˌトゥド ˈイザル,

but thought they were nice grand words to say.)
バット ソト ゼイ ウョル ナイス グランド ウョルズ トゥ セイ.)

Presently she began again. ˈプレザントリ シ ビˈギャン アˈゲン.

“I wonder if I shall fall right through the earth!
“アイ ˈワンダル イフ アイ シャル フォル ライト スル ズィ エョルス!

How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!
ハウ ˈファニ ˈイタル スィム トゥ カム アウト アˈマング ザ ˈピパル ザット ウォク ウィズ ゼル ヘズ ˈダウンワルズ!

The antipathies, I think—”
ズィ アンˈティパスィズ, アイ スィンク—”

(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “
(シ ワズ ˈラザル グラド ゼル ワズ ノー ワン ˈリサニング, ズィス タイム, アズ イット ˈディダント サウンド アット オル ザ ライト ウョルド) “

 

—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand?
—バット アイ シャル ハヴ トゥ アスク ゼム ワット ザ ネイム アヴ ザ ˈカントリ イズ, ユ ノー. プリズ, マム, イズ ズィス ヌ ˈズィランド?

Or Australia?”
オル オˈストレイリャ?”

(and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air!
(アンド シ トライド トゥ curtsey アズ シ スポーック-ˈファンスィ, curtseying アズ ユル ˈファリング スル ズィ エル!

Do you think you could manage it?)
ドゥ ユ スィンク ユ クド ˈマナジ イット?)

“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!
“アンド ワット アン ˈイグナラント ˈリタル ギョルル シル スィンク ミ フォル ˈアスキング!

No, it’ll never do to ask:
ノー, ˈイタル ˈネヴァル ドゥ トゥ アスク:

perhaps I shall see it written up somewhere.”
パルˈハプス アイ シャル スィ イット ˈリタン アップ ˈサムˌウェル.”

 

Down, down, down.
ダウン, ダウン, ダウン.

There was nothing else to do,
ゼル ワズ ˈナスィング エルス トゥ ドゥ,

so Alice soon began talking again.
ソー ˈアラス スン ビˈギャン ˈトキング アˈゲン.

“Dinah’ll miss me very much to-night,

“Dinah’ll ミス ミ ˈヴェリ マチ トゥ-ナイト,

I should think!”
アイ シュド スィンク!”

(Dinah was the cat.)
(ˈダイナ ワズ ザ キャット.)

“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.
“アイ ホーップ ゼイル リˈメムバル ヒョル ˈソサル アヴ ミルク アット ティ-タイム.

Dinah, my dear! I wish you were down here with me!
ˈダイナ, マイ ディル! アイ ウィシュ ユ ウョル ダウン ヒル ウィズ ミ!

There are no mice in the air,
ゼル アル ノー マイス イン ズィ エル,

I’m afraid, but you might catch a bat,
アイム アˈフレイド, バット ユ マイト キャチ ア バット,

and that’s very like a mouse, you know.
アンド ザツ ˈヴェリ ライク ア マウス, ユ ノー.

But do cats eat bats, I wonder?”
バット ドゥ キャツ イト バツ, アイ ˈワンダル?”

And here Alice began to get rather sleepy,
アンド ヒル ˈアラス ビˈギャン トゥ ゲット ˈラザル ˈスリピ,

and went on saying to herself,
アンド ウェント アン ˈセイイング トゥ ハルˈセルフ,

in a dreamy sort of way,
イン ア ˈドリミ ソルト アヴ ウェイ,

“Do cats eat bats?
“ドゥ キャツ イト バツ?

Do cats eat bats?”
ドゥ キャツ イト バツ?”

and sometimes “Do bats eat cats?”,
アンド サムˈタイムズ “ドゥ バツ イト キャツ?”,

for, you see, as she couldn’t answer either question,
フォル, ユ スィ, アズ シ ˈクダント ˈアンサル ˈイザル ˈクェスチャン,

it didn’t much matter which way she put it.
イット ˈディダント マチ ˈマタル ウィチ ウェイ シ プット イット.

She felt that she was dozing off,
シ フェルト ザット シ ワズ ˈドーズィング オフ,

and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her,
アンド ハド ジャスト ビˈガン トゥ ドリム ザット シ ワズ ˈウォキング ハンド イン ハンド ウィズ ˈダイナ, アンド ワズ ˈセイイング トゥ ヒョル,

very earnestly,
ˈヴェリ ˈエョルナストリ,

“Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”
“ナウ, ˈダイナ, テル ミ ザ トルス: ディド ユ ˈエヴァル イト ア バット?”

when suddenly,
ウェン ˈサダンリ,

thump! thump!
サムプ! サムプ!

down she came upon a heap of sticks and dry leaves,
ダウン シ ケイム アˈパン ア ヒプ アヴ スティクス アンド ドライ リヴズ,

and the fall was over.
アンド ザ フォル ワズ ˈオーヴァル.

Alice was not a bit hurt,
ˈアラス ワズ ナト ア ビット ヒョルト,

and she jumped up on to her feet in a moment:
アンド シ ジャムプト アップ アン トゥ ヒョル フィト イン ア ˈモーマント:

she looked up, but it was all dark overhead:
シ ルクト アップ, バット イット ワズ オル ダルク ˈオーヴァルˌヘド:

before her was another long passage,
ビˈフォル ヒョル ワズ アˈナザル ロング ˈパサジ,

and the White Rabbit was still in sight,
アンド ザ ワイト ˈラバト ワズ スティル イン サイト,

hurrying down it.
ˈヒョリイング ダウン イット.

There was not a moment to be lost:
ゼル ワズ ナト ア ˈモーマント トゥ ビ ロスト:

away went Alice like the wind,
アˈウェイ ウェント ˈアラス ライク ザ ウィンド,

and was just in time to hear it say,
アンド ワズ ジャスト イン タイム トゥ ヒル イット セイ,

as it turned a corner,
アズ イット テョルンド ア ˈコルナル,

“Oh my ears and whiskers,
“オー マイ イルズ アンド ˈウィスカルズ,

how late it’s getting!”
ハウ レイト イツ ˈゲティング!”

She was close behind it
シ ワズ クロース ビˈハインド イット

when she turned the corner,
ウェン シ テョルンド ザ ˈコルナル,
but the Rabbit was no longer to be seen:
バット ザ ˈラバト ワズ ノー ˈロンガル トゥ ビ スィン:

she found herself in a long, low hall,
シ ファウンド ハルˈセルフ イン ア ロング, ロー ホル,

which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
ウィチ ワズ リット アップ バイ ア ロー アヴ ラムプス ˈハンギング フラム ザ ルフ.

うさぎの穴をまっさかさま②

There were doors all round the hall, but they were all locked;
ゼル ウョル ドルズ オル ラウンド ザ ホル, バット ゼイ ウョル オル ラクト;

and when Alice had been all the way down one side and up the other,
アンド ウェン ˈアラス ハド ビン オル ザ ウェイ ダウン ワン サイド アンド アップ ズィ ˈアザル,

trying every door,
トライイング ˈエヴァリ ドル,

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
シ ウォクト ˈサドリ ダウン ザ ˈミダル, ˈワンダリング ハウ シ ワズ ˈエヴァル トゥ ゲット アウト アˈゲン.

Suddenly she came upon a little three-legged table, ˈ
サダンリ シ ケイム アˈパン ア ˈリタル スリ-ˈレガド ˈテイバル,

all made of solid glass:
オル メイド アヴ ˈサラド グラス:

there was nothing on it except a tiny golden key,
ゼル ワズ ˈナスィング アン イット イクˈセプト ア ˈタイニ ˈゴールダン キ,

and Alice’s first thought was that this might belong to one of the doors of the hall;
アンド ˈアラサズ フョルスト ソト ワズ ザ
ット ズィス マイト ビˈロング トゥ ワン アヴ ザ ドルズ アヴ ザ ホル;

but, alas! either the locks were too large,
バット, アˈラス! ˈイザル ザ ラクス ウョル トゥ ラルジ,

or the key was too small,
オル ザ キ ワズ トゥ スモル,

but at any rate it would not open any of them.
バット アット ˈエニ レイト イット ウゥド ナト ˈオーパン ˈエニ アヴ ゼム.

However, on the second time round,
ハウˈエヴァル, アン ザ ˈセカンド タイム ラウンド,

she came upon a low curtain she had not noticed before,
シ ケイム アˈパン ア ロー ˈキョルタン シ ハド ナト ˈノータスト ビˈフォル,

and behind it was a little door about fifteen inches high:
アンド ビˈハインド イット ワズ ア ˈリタル ドル アˈバウト フィフˈティン ˈインチャズ ハイ:

she tried the little golden key in the lock,
シ トライド ザ ˈリタル ˈゴールダン キ イン ザ ラク,

and to her great delight it fitted!
アンド トゥ ヒョル グレイト ディˈライト イット ˈフィタド!

There were doors all round the hall, but they were all locked;
ゼル ウョル ドルズ オル ラウンド ザ ホル, バット ゼイ ウョル オル ラクト;

and when Alice had been all the way down one side and up the other,
アンド ウェン ˈアラス ハド ビン オル ザ ウェイ ダウン ワン サイド アンド アップ ズィ ˈアザル,

trying every door,
トライイング ˈエヴァリ ドル,

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
シ ウォクト ˈサドリ ダウン ザ ˈミダル, ˈワンダリング ハウ シ ワズ ˈエヴァル トゥ ゲット アウト アˈゲン.

Suddenly she came upon a little three-legged table,
ˈサダンリ シ ケイム アˈパン ア ˈリタル スリ-ˈレガド ˈテイバル,

all made of solid glass: オル メイド アヴ ˈサラド グラス:

there was nothing on it except a tiny golden key,
ゼル ワズ ˈナスィング アン イット イクˈセプト ア ˈタイニ ˈゴールダン キ,

and Alice’s first thought was that this might belong to one of the doors of the hall;
アンド ˈアラサズ フョルスト ソト ワズ ザット ズィス マイト ビˈロング トゥ ワン アヴ ザ ドルズ アヴ ザ ホル;

but, alas! either the locks were too large,
バット, アˈラス! ˈイザル ザ ラクス ウョル トゥ ラルジ,

or the key was too small, オル ザ キ ワズ トゥ スモル,

but at any rate it would not open any of them.
バット アット ˈエニ レイト イット ウゥド ナト ˈオーパン ˈエニ アヴ ゼム.

However, on the second time round, ˌ
ハウˈエヴァル, アン ザ ˈセカンド タイム ラウンド,

she came upon a low curtain she had not noticed before,
シ ケイム アˈパン ア ロー ˈキョルタン シ ハド ナト ˈノータスト ビˈフォル,

and behind it was a little door about fifteen inches high:
アンド ビˈハインド イット ワズ ア ˈリタル ドル アˈバウト フィフˈティン ˈインチャズ ハイ:

she tried the little golden key in the lock,
シ トライド ザ ˈリタル ˈゴールダン キ イン ザ ラク,

and to her great delight it fitted!
アンド トゥ ヒョル グレイト ディˈライト イット ˈフィタド!

Alice opened the door and found that it led into a small passage,
ˈアラス ˈオーパンド ザ ドル アンド ファウンド ザット イット レド ˈイントゥ ア スモル ˈパサジ,

not much larger than a rat-hole:
ナト マチ ˈラルジャル ザン ア ラット-ホール:

she knelt down シ ネルト ダウン

and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
アンド ルクト アˈロング ザ ˈパサジ ˈイントゥ ザ ˈラヴリイスト ˈガルダン ユ ˈエヴァル ソ.

How she longed to get out of that dark hall,
ハウ シ ロングド トゥ ゲット アウト アヴ ザット ダルク ホル,

and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
アンド ˈワンダル アˈバウト アˈマング ゾーズ ベズ アヴ ブライト ˈフラウアルズ アンド ゾーズ クル ˈファウンタンズ,

but she could not even get her head though the doorway;
バット シ クド ナト ˈイヴィン ゲット ヒョル ヘド ゾー ザ ˈドルˌウェイ;

“and even if my head would go through,”
“アンド ˈイヴィン イフ マイ ヘド ウゥド ゴー スル,”

thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.
ソト プル ˈアラス, “イット ウゥド ビ アヴ ˈヴェリ ˈリタル ユズ ウィˈサウト マイ ˈショールダルズ.

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
オー, ハウ アイ ウィシュ アイ クド シャット アップ ライク ア ˈテラˌスコーップ!

I think I could,
アイ スィンク アイ クド,

if I only know how to begin.
イフ アイ ˈオーンリ ノー ハウ トゥ ビˈギン.

” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,
” フォル, ユ スィ, ソー ˈメニ アウト-アヴ-ザ-ウェイ スィングズ ハド ˈハパンド ˈレイトリ,

that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
ザット ˈアラス ハド ビˈガン トゥ スィンク ザット ˈヴェリ フュ スィングズ インˈディド ウョル ˈリリ イムˈパサバル.

There seemed to be no use in waiting by the little door,
ゼル スィムド トゥ ビ ノー ユズ イン ˈウェイティング バイ ザ ˈリタル ドル,

so she went back to the table, ソー シ ウェント バック トゥ ザ ˈテイバル,
half hoping she might find another key on it,

ハフ ˈホーピング シ マイト ファインド アˈナザル キ アン イット,
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

オル アット ˈエニ レイト ア ブック アヴ ルルズ フォル ˈシャティング ˈピパル アップ ライク ˈテラˌスコープス:

this time she found a little bottle on it
ズィス タイム シ ファウンド ア ˈリタル ˈバタル アン イット

(“which certainly was not here before,” said Alice),
(“ウィチ ˈスョルタンリ ワズ ナト ヒル ビˈフォル,” セド ˈアラス),

and tied round the neck of the bottle was a paper label,
アンド タイド ラウンド ザ ネック アヴ ザ ˈバタル ワズ ア ˈペイパル ˈレイバル,

with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
ウィズ ザ ウョルズ “ドリンク ミ” ˈビュタフリ ˈプリンタド アン イット イン ラルジ ˈレタルズ.

It was all very well to say
イット ワズ オル ˈヴェリ ウェル トゥ セイ

“Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.
“ドリンク ミ,” バット ザ ワイズ ˈリタル ˈアラス ワズ ナト ˈゴーイング トゥ ドゥ ザット イン ア ˈヒョリ.

“No, I’ll look first,” she said, “
“ノー, アイル ルック フョルスト,” シ セド, “

and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;
アンド スィ ˈウェザル イツ マルクト ˈポイザン オル ナト”;

for she had read several nice little stories
フォル シ ハド リド ˈセヴラル ナイス ˈリタル ˈストリズ

about children who had got burnt,
アˈバウト ˈチルドラン ホゥ ハド ガト ビョルント,

and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,
アンド ˈイタン アップ バイ ワイルド ビスツ, アンド ˈアザル アンˈプレザント スィングズ,

all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:
オル ビˈコズ ゼイ ウゥド ナト リˈメムバル ザ ˈスィムパル ルルズ ゼル フレンズ ハド トト ゼム:

such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
サチ アズ, ザット ア レド-ハト ˈポーカル ウィル ビョルン ユ イフ ユ ホールド イット トゥ ロング;

and that, if you cut your finger very deeply with a knife,
アンド ザット, イフ ユ カット ユアル ˈフィンガル ˈヴェリ ˈディプリ ウィズ ア ナイフ,

it usually bleeds; イット ˈユジャワリ ブリズ;

and she had never forgotten that,
アンド シ ハド ˈネヴァル ファルˈガタン ザット,

if you drink much from a bottle marked “poison,”
イフ ユ ドリンク マチ フラム ア ˈバタル マルクト “ˈポイザン,”

it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
イット イズ ˈオルˌモースト ˈスョルタン トゥ ディサˈグリ ウィズ ユ, ˈスナル オル ˈレイタル.

However, this bottle was not marked “poison,”
ハウˈエヴァル, ズィス ˈバタル ワズ ナト マルクト “ˈポイザン,”

so Alice ventured to taste it,
ソー ˈアラス ˈヴェンチャルド トゥ テイスト イット,

and, finding it very nice
アンド, ˈファインディング イット ˈヴェリ ナイス

(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast),
(イット ハド, イン ファクト, ア ソルト アヴ ミクスト flavour アヴ ˈチェリ-タルト, ˈカスタルド, パイン-ˈアパル, ロースト ˈテョルキ, toffy, アンド ハト ˈバタルド トースト),

she very soon finished it off.
シ ˈヴェリ スン ˈフィニシュト イット オフ.

“What a curious feeling!” said Alice.
“ワット ア ˈキュリアス ˈフィリング!” セド ˈアラス.

“I must be shutting up like a telescope!”
“アイ マスト ビ ˈシャティング アップ ライク ア ˈテラˌスコーップ!”

And so it was indeed: アンド ソー イット ワズ インˈディド:

she was now only ten inches high,
シ ワズ ナウ ˈオーンリ テン ˈインチャズ ハイ,

and her face brightened up at the thought
アンド ヒョル フェイス ˈブライタンド アップ アット ザ ソト

that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden.
ザット シ ワズ ナウ ザ ライト サイズ フォル ˈゴーイング ゾー ザ ˈリタル ドル ˈイントゥ ザット ˈラヴリ ˈガルダン.

First, however, she waited for a few minutes to see
フョルスト, ˌハウˈエヴァル, シ ˈウェイタド フォル ア フュ ˈミナツ トゥ スィ

if she was going to shrink any further:
イフ シ ワズ ˈゴーイング トゥ シュリンク ˈエニ ˈフョルザル:

she felt a little nervous about this;
シ フェルト ア ˈリタル ˈニョルヴァス アˈバウト ズィス;

“for it might end, you know,” said Alice to herself,
“フォル イット マイト エンド, ユ ノー,” セド ˈアラス トゥ ハルˈセルフ,

“in my going out altogether, like a candle.
“イン マイ ˈゴーイング アウト ˌオルタˈゲザル, ライク ア ˈキャンダル.

I wonder what I should be like then?”
アイ ˈワンダル ワット アイ シュド ビ ライク ゼン?”

And she tried to fancy what the flame of a candle looks like
アンド シ トライド トゥ ˈファンスィ ワット ザ フレイム アヴ ア ˈキャンダル ルクス ライク

after the candle is blown out,
アフタル ザ ˈキャンダル イズ ブローン アウト,

for she could not remember ever having seen such a thing.
フォル シ クド ナト リˈメムバル ˈエヴァル ˈハヴィング スィン サチ ア スィング.

After a while, ˈアフタル ア ワイル,

finding that nothing more happened,
ファインディング ザット ˈナスィング モル ˈハパンド,

she decided on going into the garden at once; シ ˌディˈサイディド アン ˈゴーイング ˈイントゥ ザ ˈガルダン アット ワンス;

but, alas for poor Alice!
バット, アˈラス フォル プル ˈアラス!

when she got to the door,
ウェン シ ガト トゥ ザ ドル,

she found she had forgotten the little golden key,
シ ファウンド シ ハド ファルˈガタン ザ ˈリタル ˈゴールダン キ,

and when she went back to the table for it,
アンド ウェン シ ウェント バック トゥ ザ ˈテイバル フォル イット,

she found she could not possibly reach it:
シ ファウンド シ クド ナト ˈパサブリ リチ イット:

she could see it quite plainly through the glass,
シ クド スィ イット クヮイト ˈプレインリ スル ザ グラス,

and she tried her best to climb up one of the legs of the table,
アンド シ トライド ヒョル ベスト トゥ クライム アップ ワン アヴ ザ レグズ アヴ ザ ˈテイバル,

but it was too slippery;
バット イット ワズ トゥ ˈスリパリ;

and when she had tired herself out with trying,
アンド ウェン シ ハド ˈタイアルド ハルˈセルフ アウト ウィズ ˈトライイング,

the poor little thing sat down and cried.
ザ プル ˈリタル スィング サット ダウン アンド クライド.

“Come, there’s no use in crying like that!”
“カム, ゼルズ ノー ユズ イン ˈクライイング ライク ザット!”

said Alice to herself rather sharply.
セド ˈアラス トゥ ハルˈセルフ ˈラザル ˈシャルプリ.

“I advise you to leave off this minute!”
“アイ アドˈヴァイズ ユ トゥ リヴ オフ ズィス ˈミナト!”

She generally gave herself very good advice
シ ˈジェナラリ ゲイヴ ハルˈセルフ ˈヴェリ グド アドˈヴァイス

(though she very seldom followed it),
(ゾー シ ˈヴェリ ˈセルダム ˈファロード イット),

and sometimes she scolded herself so severely
アンド サムˈタイムズ シ ˈスコールダド ハルˈセルフ ソー サˈヴィルリ

as to bring tears into her eyes;
アズ トゥ ブリング テルズ ˈイントゥ ヒョル アイズ;

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet
アンド ワンス シ リˈメムバルド ˈトライイング トゥ バクス ヒョル オーン イルズ フォル ˈハヴィング ˈチタド ハルˈセルフ イン ア ゲイム アヴ クローˈケイ

she was playing against herself,
シ ワズ ˈプレイイング アˈゲンスト ハルˈセルフ,

for this curious child was very fond of pretending to be two people.
フォル ズィス ˈキュリアス チャイルド ワズ ˈヴェリ ファンド アヴ プリˈテンディング トゥ ビ トゥ ˈピパル.

“But it’s no use now,” thought poor Alice,
“バット イツ ノー ユズ ナウ,” ソト プル ˈアラス,

“to pretend to be two people!
“トゥ プリˈテンド トゥ ビ トゥ ˈピパル!

Why, there’s hardly enough of me left
ワイ, ゼルズ ˈハルドリ イˈナフ アヴ ミ レフト

to make one respectable person!”
トゥ メイク ワン リˈスペクタバル ˈピョルサン!”

Soon her eye fell on a little glass box
スン ヒョル アイ フェル アン ア ˈリタル グラス バクス

that was lying under the table:
ザット ワズ ˈライイング ˈアンダル ザ ˈテイバル:

she opened it, シ ˈオーパンド イット,

and found in it a very small cake,
アンド ファウンド イン イット ア ˈヴェリ スモル ケイク,

on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.
アン ウィチ ザ ウョルズ “イト ミ” ウョル ˈビュタフリ マルクト イン currants.

“Well, I’ll eat it,” said Alice,
“ウェル, アイル イト イット,” セド ˈアラス,

“and if it makes me grow larger,
“アンド イフ イット メイクス ミ グロー ˈラルジャル,

I can reach the key;
アイ キャン リチ ザ キ;

and if it makes me grow smaller,
アンド イフ イット メイクス ミ グロー ˈスモラル,

I can creep under the door:
アイ キャン クリプ ˈアンダル ザ ドル:

so either way I’ll get into the garden,
ソー ˈイザル ウェイ アイル ゲット ˈイントゥ ザ ˈガルダン,

and I don’t care which happens!”
アンド アイ ドーント ケル ウィチ ˈハパンズ!”

She ate a little bit, and said anxiously to herself
シ エイト ア ˈリタル ビット, アンド セド ˈアンクシャスリ トゥ ハルˈセルフ

“Which way? Which way?”,
“ウィチ ウェイ? ウィチ ウェイ?”,

holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing;
ˈホールディング ヒョル ハンド アン ザ タプ アヴ ヒョル ヘド トゥ フィル ウィチ ウェイ イット ワズ ˈグローイング;

and she was quite surprised to find that she remained the same size.
アンド シ ワズ クヮイト サルˈプライズド トゥ ファインド ザット シ リˈメインド ザ セイム サイズ.

To be sure, this is what generally happens
トゥ ビ シュル, ズィス イズ ワット ˈジェナラリ ˈハパンズ

when one eats cake;
ウェン ワン イツ ケイク;

but Alice had got so much into the way of expecting nothing
バット ˈアラス ハド ガト ソー マチ ˈイントゥ ザ ウェイ アヴ イクˈスペクティング ˈナスィング

but out-of-the-way things to happen,
バット アウト-アヴ-ザ-ウェイ スィングズ トゥ ˈハパン,

that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
ザット イット スィムド クヮイト ダル アンド ˈストゥパド フォル ライフ トゥ ゴー アン イン ザ ˈカマン ウェイ.

So she set to work, and very soon finished off the cake.
ソー シ セット トゥ ウョルク, アンド ˈヴェリ スン ˈフィニシュト オフ ザ ケイク.

 

※次の話に行く

不思議な国のアリス

【読み聞かせ】英語絵本「不思議な国のアリス2」 Alice’s Adventures in Wonderland

2021年11月14日

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!