子どもの英語力をあげる無料書籍を今だけプレゼント

電子書籍プレゼント

(画像をクリック)

【読み聞かせ】英語絵本「えんとつ町のプペル」を無料で楽しむ!Poupelle of Chlmney Town

Poupelle読み聞かせ
【監修】
英語講師ベル


塾講師を経て、書籍「英文工学」を執筆。英語を効率的に学習する「メルマガ」は5250人に購読され様々なメディアで取り上げられる。英単語のセミナーは累計1,500人が受講する超人気講座となっている。
さらに近年では、英語学習アプリを共同制作しアプリ部門で最優秀賞を獲得した。

詳しいプロフィールはこちら

本日紹介するのは「えんとつ町のプペル」です!

「えんとつ町のプペル」のあらすじ・感想

物語の主人公である「プペル」はゴミ人間です。
配達屋が落とした心臓によって色んなゴミがくっついてゴミ山が動き出したのです。

また作者であるキンコン西野さんが言うには、ごみ人間という設定には、志半ばで捨てていく「夢」を意味するようです。

大人になり折り合いをつけて捨てたモノが動き出して、本当に大切なモノが何だったのか?それを教えてくれる心温まる物語です。

 

しかし物語は、ハロウィンという設定のため最初は不思議な雰囲気で物語に入っていき、いったいどんな物語なんだ!?とドキドキしてしまいます。

そしてごみ人間であるプペルに潜む、とある秘密とは?とても重要でネタバレになってしまうので、ぜひ本編を購入して読んで確認してみてください!

著:にしの あきひろ
¥2,200 (2024/04/23 06:26時点 | Amazon調べ)

「えんとつ町のプペル」の和訳

直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。

しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!

 

“Believe. Even if you’re the only one.” 

「信じる。あなただけだとしても。」

えんとつ町とごみ人間

There was a town isolated from the outside world, surrounded by a 4,000 meter tall cliff. 

4,000メートルの高さの崖に囲まれた、外の世界から隔離された町がありました。

 

The town was full of chimneys. 

町は煙突でいっぱいだった。

 

Smoke rose from everywhere, clouding the sky above. 

どこからでも煙が上がり、上空が曇っていた。

 

Smoke, smoke, from morning till night. 

朝から晩まで煙、煙。

 

The people living in the chimney town were encaged in black smoke, 

煙突の町に住む人々は黒い煙に包まれていました、

 

and did not know about the blue sky. 

そして青い空を知りませんでした。

 

They did not know about the shining stars. 

彼らは輝く星について知りませんでした。

The town was in the midst of the Halloween festival. 

町はハロウィンフェスティバルの真っ只中にありました。

 

Joined by the smoke for warding off evil spirits, the town was even smokier than usual. 

悪霊を追い払うための煙が加わり、町はいつもよりも煙が出ていました。

 

One day, 

いつか、

 

A deliveryman dashing across the night sky choked on the smoke 

夜空を駆け抜ける配達員が煙に窒息した

 

and carelessly dropped a heart he was delivering. 

そして不注意に彼が届けていた心を落としました。

 

With such terrible visibility, there was no way to know where it fell. 

そのようなひどい可視性で、それがどこに落ちたかを知る方法はありませんでした。

 

The deliveryman quickly gave up and ran off into the night. 

配達員はすぐに諦めて夜に逃げました。

 

Thump thump, thump thump, thumpity thump thump. 

サンプサンプ、サンプサンプ、サンピティサンプサンプ。

 

The heart was beating in one corner of the chimney town. 

煙突の町の一角で心臓が鼓動していた。

The heart fell on a pile of trash at the edge of town. 

町の端にあるゴミの山に心が落ちた。

 

All types of rubbish stuck onto the thumping, beating heart, until finally a trashman was born. 

あらゆる種類のゴミが、ついにごみ収集員が生まれるまで、ドキドキし、鼓動する心臓にくっついていました。

 

His head was a shaggy old umbrella. Gas hissed out of his mouth. 

彼の頭は毛むくじゃらの古い傘でした。ガスが彼の口からシューッという音を立てた。

 

He was a very filthy trashman. A very smelly trashman. 

彼はとても不潔なゴミ屋さんでした。とても臭いゴミ屋さん。

 

When he strained his ears, he could hear the sound of bells from the distance. 

耳を痛めると、遠くから鐘の音が聞こえた。

 

There seemed to be others. 

他にもあったようです。

 

The trashman left the trash pile. 

ゴミ収集員はゴミの山を去りました。

When he arrived in town, it was full of monsters. 

彼が町に到着したとき、それはモンスターでいっぱいでした。

 

“Hey, you’re dressed quite oddly.” 

「ねえ、あなたはかなり奇妙な服を着ています。」

 

He turned around, where there stood a pumpkin monster. 

彼は振り返り、そこにカボチャの怪物が立っていた。

 

“Who are you?” 

あなたは誰?

 

“I swallow the flames of hell and illuminate the Halloween night with shady light. 

「私は地獄の炎を飲み込み、ハロウィーンの夜を日陰の光で照らします。

 

I am Jack-o’-lantern!” 

私はジャック・オー・ランタンです!」

All kinds of monsters started gathering around the trashman. 

ゴミ屋さんの周りにはあらゆる種類のモンスターが集まり始めました。

 

“Tee hee hee, I’m a witch, the ruler of night, and everybody’s fear.” 

「ティーヒヒ、私は魔女であり、夜の支配者であり、みんなの恐れです。」

 

“A monster created by a devilish scientist ; I am Mr. Frankenstein.” 

「悪魔の科学者によって作成されたモンスター。私はフランケンシュタインさんです。」

 

“I forgot how to die. I am Zombie.” 

「私は死ぬ方法を忘れました。私はゾンビです。」

 

Everybody started to ask. 

誰もが尋ね始めました。

 

“And just what in the world are you?” 

「そして、あなたは世界で何ですか?」

 

“I’m a trashman.” 

「私はゴミ屋です。」

 

All the monsters burst out laughing. 

すべてのモンスターが爆笑しました。

Poupelle読み聞かせ
The trashman joined the monsters and went around houses shouting. 

ゴミ屋さんはモンスターに加わり、家の中を叫びながら回りました。

 

“Trick or treat, trick or treat. Give us some treats or we’re gonna trick you!” 

「トリックオアトリート、トリックオアトリート。おやつをください。さもないと騙されます!」

 

and collected treats from all the adults. 

そして、すべての大人からおやつを集めました。

 

Then, they went around giving balloons to the smaller children. 

それから、彼らは小さな子供たちに風船を与えて回りました。

 

The trashman’s balloons were very floaty, which delighted all the children. 

ゴミ箱の風船はとても浮いていて、子供たち全員を喜ばせました。

 

“OK, next house. Let’s go, trashman.” 

「OK、次の家。行きましょう、ゴミ屋さん。」

Poupelle読み聞かせ
The monsters went around everywhere and their pockets full of treats. 

モンスターはいたるところに回り、ポケットはおやつでいっぱいでした。

 

The bell of the clock tower rang, and everyone started preparing to go home. 

時計塔の鐘が鳴り、みんなが家に帰る準備を始めました。

 

The trashman spoke to one of them. 

ゴミ屋さんはそのうちの一人に話しかけました。

 

“Halloween is fun. Let’s do it again tomorrow.” 

「ハロウィーンは楽しいです。明日またやりましょう。」

 

“What are you talking about, trashman. Halloween is only today.” 

「何を言ってるんだ、ゴミ屋さん。ハロウィーンは今日だけです。」

 

And with that all, the monsters began taking off their masks. 

そしてそれで、モンスターはマスクを脱ぎ始めました。

 

Little boy Antonio came out of the pumpkin, 

小さな男の子のアントニオがカボチャから出てきました、

 

and little girl Rebecca came out of the witch. 

そして少女レベッカが魔女から出てきました。

 

They were only dressed like monsters. 

彼らはただ怪物のような格好をしていました。

Poupelle読み聞かせ
“What’s the matter, take yours off, too, trashman.” 

「どうしたの、あなたも脱いでください、ゴミ屋さん。」

 

“Yeah, you don’t like that dirty costume either, do you?” 

「ええ、あなたもその汚い衣装が好きではありませんか?」

 

Rebecca tried to pull off trashman’s head. 

レベッカはゴミ屋さんの頭を引っ張ろうとしました。

 

“Ow!” 

「わぁ!」

Poupelle読み聞かせ
“Aaaaaaaargh!” 

「あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」

 

Rebecca let out a huge scream. 

レベッカは大きな悲鳴を上げた。

 

“This guy’s not in a costume!” 

「この男は衣装を着ていません!」

 

The boys quickly moved away from the trashman. 

少年たちはすぐにゴミ箱から離れました。

 

“Go away, monster!” 

「行け、モンスター!」

 

“Get out of town, trashman! Drain down to the sea!” 

「町から出て、ゴミ屋さん!海に排水してください!」

 

The boys shouted dirty words one after the other. 

少年たちは汚い言葉を次々と叫んだ。

Poupelle読み聞かせ
Word of the trashman quickly spread across town. 

ゴミ屋さんの言葉がすぐに町中に広まった。

 

“It’s a trashman.” 

「それはごみ収集員です。」

 

“There’s a monster in town.” 

「町には怪物がいます。」

 

When the trashman tried to speak, all he got was 

ゴミ屋さんが話そうとしたとき、彼が得たのは

 

“Go away, trashman,” “You’re gonna get your smell on me.” 

「離れて、ゴミ屋さん」「あなたは私にあなたの匂いを嗅ぐつもりです。」

 

The trashman sat on a bench, and hissed out a stinky sigh. 

ゴミ屋さんはベンチに座って、臭いため息をついた。

ルビッチとプペル

That was when it happened. 

それが起こったのはその時でした。

 

“So you’re the trashman everyone is talking about. I heard that’s not a costume?” 

「つまり、あなたは誰もが話しているゴミ屋です。コスチュームじゃないって聞いた?」

Poupelle読み聞かせ
When he turned around, he saw a boy covered in soot from head to toe. 

彼が振り返ったとき、彼は頭からつま先まですすで覆われた少年を見ました。

 

The boy didn’t run away even when he found out what the trashman was. 

ゴミ屋さんが何であるかを知っても、少年は逃げませんでした。

 

“I’m Lubicchi, the chimney cleaner. And you are?” 

「私は煙突クリーナーのルビッチです。そしてあなたは?」

 

“. . . Ummm” 

「。 。 。うーん」

 

“If you don’t have a name, you should give yourself one. Let’s see . . . 

「名前がない場合は、自分で名前を付ける必要があります。どれどれ 。 。 。

 

because you showed up on Halloween, your name is Halloween Poupelle.” 

あなたはハロウィーンに現れたので、あなたの名前はハロウィーン,プペルです。」

Poupelle読み聞かせ
“Halloween Poupelle, what are you doing here?” 

「ハロウィンプペル、ここで何をしているの?」

 

“Nobody will play with me.” 

「誰も私と遊ぶことはありません。」

 

“Ha ha ha!”  

「ははは!」

 

Lubicchi laughed as Poupelle said this. 

プペルがこう言ったので、ルビッチは笑った。

 

“Obviously, Poupelle. You’re dirty, and quite smelly, too.” 

「明らかに、プペル。あなたも汚れていて、かなり臭いです。」

 

“How dare you say! You’re all dirty and black, too, Lubicchi.” 

「なんてあえて言うんだ!あなたもみんな汚くて黒いです、ルビッチ。」

Poupelle読み聞かせ
“Well, I’m on my way home from work, so as you can see, I’m covered in soot.” 

「まあ、私は仕事から帰る途中なので、ご覧のとおり、すすに覆われています。」

 

“Isn’t chimney cleaning a job for grownups?” 

「煙突掃除人は大人のための仕事ではありませんか?」

 

“I don’t have a dad, so I gotta work. 

「私にはお父さんがいないので、働かなければなりません。

 

Besides, with a smell like that, no wonder they don’t like you. Why don’t you wash yourself in our yard.” 

その上、そのような匂いで、彼らがあなたを好きではないのも不思議ではありません。私たちの庭で自分を洗ってみませんか。」

 

“What? That’s OK?” 

何?それで大丈夫です?

 

“I need to wash up before I get in the house anyway. You should do the same.” 

「とにかく家に入る前に洗い流す必要があります。同じことをする必要があります。」

 

“Why don’t you avoid me, Lubicchi?” 

「ルビッチ、私を避けてみませんか?」

 

“You smell kinda familiar. I wonder if my dirty pants are mixed in there.” 

「あなたはちょっとなじみのあるにおいがします。そこに汚れたズボンが混じっているのかな。」

Poupelle読み聞かせ
Lubicchi washed every nook and cranny of Poupelle’s body. 

ルビッチはプペルの体の隅々まで洗い流した。

 

All the grime came cleanly off, and the smell was much better, too. 

すべての汚れがきれいに落ち、匂いもずっと良くなりました。

 

“Thank you, Lubicchi.” 

「ありがとう、ルビッチ。」

 

“Hmm . . . but your mouth is still stinky. Breathe out.” 

「ふーむ 。 。 。しかし、あなたの口はまだ臭いです。息を吐きなさい。」

 

Poupelle exhaled out. 

プペルは息を吐き出した。

 

“Ha ha ha, that’s so smelly. Poupelle, that’s gas. Brushing is not gonna help.” 

「はははは、それはとても臭いです。プペル、それはガスです。ブラッシングは役に立ちません。」

 

The two played together till late that night. 

二人はその夜遅くまで一緒に遊んだ。

ルビッチの父親

Poupelle読み聞かせ
“Hey, did you play with that trashman today?” 

「ねえ、今日はあのゴミ屋さんと遊んだの?」

 

“It’s OK, Mom. Poupelle’s not a bad guy.” 

「ママだから大丈夫。プペルは悪い男ではありません。」

 

“You got that curiosity from your dad.” 

「あなたはあなたのお父さんからその好奇心を得ました。」

 

Lubicchi’s father was the only fisherman in town, but he was swallowed by the waves and died last winter. 

ルビッチの父は町で唯一の漁師でしたが、彼は波に飲み込まれ、昨年の冬に亡くなりました。

 

The only thing they found was his fishing boat in tatters. 

彼らが見つけた唯一のものはボロボロの彼の漁船でした。

 

In this town, people believed that there were monsters in the ocean and it was forbidden to go out to sea ; 

この町では、人々は海に怪物がいると信じており、海に出ることは禁じられていました。

 

so the townsfolk said “He had it coming.” 

それで町民は「彼はそれが来た」と言いました。

 

“Say, Mom, what did you like about Dad?” 

「お母さん、お父さんのどこが好きだった?」

 

“He was shy and cute in a way, don’t you think? When he was happy, he’d rub under his nose, like this.” 

「彼はある意味恥ずかしがり屋でかわいかったですよね?彼が幸せだったとき、彼はこのように彼の鼻の下をこすりました。」

Poupelle読み聞かせ
Next day, Poupelle and Lubicchi went up a chimney. 

翌日、プペルとルビッチは煙突に上がった。

 

“I’m scared, Lubicchi.” 

「怖い、ルビッチ。」

 

“You’ll be fine, just hold on tightly. But it gets gusty, so be careful not to drop anything.” 

「大丈夫です。しっかりと握ってください。しかし、それは突風になるので、何も落とさないように注意してください。」

 

“Have you dropped anything?” 

「何か落としましたか?」

 

“Yeah. A silver pendant with a picture of my dad. 

「うん。お父さんの写真が入ったシルバーのペンダント。

 

That was the only picture of Dad I had. I looked, but couldn’t find it.” 

それは私が持っていたお父さんの唯一の写真でした。見ましたが見つかりませんでした。」

 

Lubicchi pointed at the sewage canal. 

ルビッチは下水路を指さした。

 

“It fell into that sewage canal.” 

「それはその下水路に落ちました。」

Poupelle読み聞かせ
“Say Poupelle, do you know what a ‘star’ is?” 

「プペルと言ってください、あなたは「星」が何であるか知っていますか?」

 

“A star?” 

「星?」

 

“This town is covered in smoke, right?  

「この町は煙に覆われていますよね?

 

So we can’t see them, but above that smoke are shining stones called ‘stars.’ 

ですから見えませんが、その上には「星」と呼ばれる輝く石があります。

 

Not just one or two. A thousand, ten thousand, or even more.” 

つか2つだけではありません。千、一万、あるいはそれ以上。」

 

“That’s pretty dumb. You’re lying, right?” 

「それはかなりばかげています。あなたは嘘をついていますよね?」

 

“. . . My dad saw those ‘stars.’ When he was far out on the ocean. At one point the smoke overhead all went away, 

「。 。 。私の父はそれらの「星」を見ました。彼が海のはるか彼方にいたとき。ある時点で、頭上の煙はすべて消えました。

 

and there were thousands of shining ‘stars’ floating in the air. 

そして何千もの輝く「星」が空中に浮かんでいました。

 

Nobody in town believed him, and Dad died being called liar. 

町の誰も彼を信じませんでした、そして、お父さんはうそつきと呼ばれて死にました。

 

But Dad said ‘There are stars above the smoke,’ and told me how I could see the stars.” 

しかし、お父さんは「煙の上に星があります」と言って、どうやって星を見ることができるか教えてくれました。」

 

Lubicchi said as he looked up at the smoke. 

ルビッチは煙を見上げながら言った。

 

“‘Believe. Even if you’re the only one.’” 

「信じる。あなただけだとしても。」

Poupelle読み聞かせ
Next day, when Poupelle came to the meeting place,  

翌日、プペルが待ち合わせ場所に来たとき、

 

his body was letting out the stench again. 

彼の体は再び悪臭を放っていた。

 

And the next day, and the next day, too. 

そして翌日、そして翌日も。

 

“Poupelle, your body gets smelly no matter how much we wash it.” 

「プペル、いくら洗っても体が臭くなる」

 

Lubicchi pinched his nose and muttered how smelly it was,  

ルビッチは鼻をつまんで、それがどれほど臭いのかとつぶやいた。

 

but he washed Poupelle’s body every day. 

でも彼は毎日プペルの体を洗っていました。

Poupelle読み聞かせ
One day. 

いつか。

 

Poupelle showed up looking very different. 

プペルは非常に異なって見えました。

 

“What’s wrong, Poupelle?  

「どうしたんだ、プペル?

 

What in the world happened?” 

一体どうしたの?」

 

The trash on Poupelle’s left ear had fallen off. 

プペルの左耳のゴミが落ちていた。

 

“They say I’m littering the town.” 

「彼らは私が町をポイ捨てしていると言っています。」

 

“Can you hear?” 

「聞こえますか?」

 

“No, I can’t hear anything in my left ear.  

「いいえ、左耳には何も聞こえません。

 

I guess when the trash on my left ear falls off,  

左耳のゴミが落ちたら、

 

I lose hearing in my left ear.” 

左耳の聴力が失われます。」

 

“Antonio and his gang did this, didn’t they? How terrible.” 

「アントニオと彼のギャングはこれをしましたね?酷いもんだ。」

 

“They can’t help it. I’m a monster.” 

「彼らはそれを助けることはできません。私はバケモノだ。」

Poupelle読み聞かせ
The next day, Lubicchi was surrounded by Antonio and his gang. 

翌日、ルビッチはアントニオと彼のギャングに囲まれました。

 

“Hey, Lubicchi. Dennis is sick with a cold. 

「ねえ、ルビッチ。デニスは風邪をひいている。

 

He probably got germs from the trashman.” 

彼はおそらくゴミ屋から細菌を手に入れたのだろう。」

 

“Poupelle washes his body. He doesn’t have germs!” 

「プペルは体を洗います。彼は細菌を持っていません!」

 

“What a big fat liar! That trashman was stinky yesterday, too. 

「なんて大きな太った嘘つきだ!あのゴミ屋さんも昨日臭かった。

 

Your family are all liars.” 

あなたの家族はみんな嘘つきです。」

 

Indeed, regardless of how much they washed, Poupelle’s body became smelly by the following morning. 

確かに、どれだけ洗っても、翌朝までにプペルの体は臭くなった。

 

Lubicchi had nothing to say back. 

ルビッチは何も言うことはありませんでした。

 

“Why do you play with that trashman, anyway.  

「とにかく、なぜあのゴミ屋さんと遊ぶのですか。

 

Read between the lines. You should be with us.” 

行間を読みます。あなたは私たちと一緒にいるべきです。」

ルビッチとプペルのすれ違い

Poupelle読み聞かせ
As Lubicchi was plodding home, Poupelle showed up. 

ルビッチが家に帰る途中、プペルが現れた。

 

“Hey Lubicchi. Let’s go play.” 

「ねえルビッチ。遊びに行きましょう。」

 

“. . . You’re smelly again. I got bullied at school today because of that. 

「。 。 。あなたはまた臭いです。そのせいで今日学校でいじめられました。

 

Because of your body that’s stinky no matter how much we wash it!” 

どんなに洗っても臭い体のせい!」

 

“I’m sorry, Lubicchi.” 

「ごめんなさい、ルビッチ。」

 

“I can’t see you anymore.  

「もうあなたに会えません。

 

I’m not playing with you anymore.” 

もうあなたと遊んでいません。」

Poupelle読み聞かせ
The two of them stopped seeing each other after that. 

その後、二人はお互いに会うのをやめました。

 

After he stopped playing with Lubicchi, Poupelle stopped washing his body,  

ルビッチと遊ぶのをやめた後、プペルは体を洗うのをやめ、

 

so he got even dirtier. 

それで彼はさらに汚くなった。

 

Flies swarmed around him, and he became filthier and filthier, smellier and smellier. 

ハエが彼の周りに群がり、彼はますます汚くなり、臭くなり、臭くなりました。

 

Poupelle’s reputation kept getting worse. 

プペルの評判は悪化し続けました。

 

Nobody came near Poupelle anymore. 

もう誰もプペルの近くに来ませんでした。

Poupelle読み聞かせ
One quiet night. 

ある静かな夜。

Poupelle読み聞かせ
There was a knock on Lubicchi’s window. 

ルビッチの窓にノックがあった。

 

When Lubicchi looked toward the window, Poupelle was there, barely recognizable. 

ルビッチが窓の方を向いたとき、プペルはそこにいて、ほとんど認識できませんでした。

 

His body was black with grime, and he was missing an arm. 

彼の体は汚れて黒く、腕が欠けていた。

 

It must have been Antonio and the gang must have done it again. 

それはアントニオだったに違いない、そしてギャングはそれを再びやったに違いない。

 

Lubicchi quickly opened the window. 

ルビッチはすぐに窓を開けた。

 

“What’s wrong, Poupelle? We’re not supposed to . . . ” 

「どうしたんだ、プペル?するべきではありません。 。 。 」

 空の旅へ

“. . . Let’s go.” 

「。 。 。さあ行こう。」

 

“What are you saying?” 

「何を言っている?」

 

“Let’s go, Lubicchi.” 

「行こう、ルビッチ。」

Poupelle読み聞かせ
“Wait a second. What in the world is wrong?” 

「一瞬待って。いったい何が悪いのですか?」

 

“We gotta hurry. Let’s go before they take my life away.” 

「急がなければならない。彼らが私の命を奪う前に行きましょう。」

 

“Where’re we going?” 

「どこに行くの?」

 

“We have to hurry. We gotta hurry.” 

「私たちは急がなければなりません。急がなければならない。」

Poupelle読み聞かせ
They got to a sandy beach where nobody visits. 

彼らは誰も訪れない砂浜に着きました。

 

“Let’s go, Lubicchi. Hop on.” 

「行こう、ルビッチ。飛び乗ってください。」

 

“What are you talking about? This ship is broken, it’s not going anywhere.” 

「あなたは何について話していますか?この船は壊れていて、どこにも行きません。」

 

Poupelle didn’t care, and pulled out a whole bunch of balloons from his pocket. 

プペルは気にせず、ポケットからたくさんの風船を取り出しました。

 

He huffed and puffed and blew up the balloons. 

彼は風船をハフして膨らませて爆破した。

 

Huff puff, huff puff. 

ハフパフ、ハフパフ。

 

“Hey Poupelle, what’re you doing?” 

「ねえプペル、何してるの?」

 

Huff puff, huff puff. 

ハフパフ、ハフパフ。

 

“We gotta hurry. We need to hurry.  

「急がなければならない。急ぐ必要があります。

 

Before they take my life away.” 

彼らが私の命を奪う前に。」

 

Then, Poupelle tied the inflated balloons to the ship, one by one. 

それから、プペルは膨らんだ風船を一つずつ船に結びつけました。

Poupelle読み聞かせ
Hundreds of balloons were tied to the ship. 

何百もの気球が船に結び付けられました。

 

“Let’s go, Lubicchi.” 

「行こう、ルビッチ。」

 

“Where . . . ?” 

「どこ 。 。 。 ?」

 

“Above the smoke.” 

「煙の上。」

 

Poupelle said as he untied the rope anchoring the ship. 

プペルは、船を固定しているロープをほどくと言った。

 

“Let’s go see the stars.” 

「星を見に行きましょう。」

Poupelle読み聞かせ
The ship with the balloons lifted off the ground and slowly floated in mid-air. 

気球を持った船は地面から浮き上がり、ゆっくりと空中に浮かんでいました。

 

“Are you sure this is OK??” 

「これでよろしいですか??」

 

It was the first time Lubicchi saw the town from this height. 

ルビッチがこの高さから町を見たのは初めてでした。

 

The night view of the town was beautiful. 

町の夜景は美しかった。

 

“OK, hold your breath. We’re about to go in the smoke.” 

「OK、息を止めて。煙に包まれようとしています。」

Poupelle読み聞かせ
Rumble rumble rumble. 

ランブルランブルランブル。

 

They couldn’t see anything inside the smoke. It was pitch black. 

彼らは煙の中に何も見えませんでした。真っ暗でした。

 

Poupelle’s voice could be heard between the rumbling of the wind. 

風の轟音の合間にプペルの声が聞こえた。

 

“Hold tight, Lubicchi.” 

「しっかり握って、ルビッチ。」

 

The wind kept getting stronger as they rose higher. 

彼らが高くなるにつれて、風は強くなり続けました。

Poupelle読み聞かせ
“Lubicchi, look up. We’re coming out of the smoke! Don’t close your eyes.” 

「ルビッチ、見上げて。煙が出てきました!目を閉じないでください。」

Poupelle読み聞かせ
Rumble rumble rumble. 

ランブルランブルランブル。

Poupelle読み聞かせ
“Dad wasn’t lying.” 

「お父さんは嘘をついていませんでした。」

 

The place was filled with countless points of light. 

その場所は無数の光の点で満たされていました。

 

After staring at the light for a while, Poupelle said quietly. 

しばらく光を見つめた後、プペルは静かに言った。

ごみ人間「プペル」の正体

“When you go back, all you need to do is take the balloons off the ship,  

「戻ったら、気球を船から降ろすだけです。

 

but you can’t take them all off at once. 

しかし、一度にすべてを外すことはできません。

 

If you take them off at once, the ship is gonna fall, so one by one, one by one. . .” 

一度に外すと船が倒れるので、一枚一枚。 。 。」

 

“What’re you talking about, Poupelle? We’re going back together, right?” 

「何のことを言ってるんだ、プペル?一緒に戻ってきますよね?」

 

“This is as far as I can go with you. 

「これは私があなたと一緒に行くことができる限りです。

 

I’m really happy I got to see the ‘stars’ with you.” 

あなたと一緒に「スター」に会えて本当にうれしいです。」

Poupelle読み聞かせ
“What do you mean? Let’s go back together.” 

「どう言う意味ですか?一緒に戻りましょう。」

 

“You know, Lubicchi. I’ve been looking for that pendant you lost. 

「ご存知のとおり、ルビッチ。私はあなたが失ったそのペンダントを探していました。

 

The trash in that sewage canal ends up at the waste treatment plant, 

その下水路のゴミは、最終的には廃棄物処理プラントに行き着きます。

 

so I thought it would be there.” 

だからそこにあると思いました。」

Poupelle読み聞かせ
“I’m a trashman, born in a trash pile, so I’m used to rummaging through trash. 

「私はゴミの山で生まれたゴミ屋さんなので、ゴミを探し回るのに慣れています。

 

I looked for it in the trash every day since then,  

それ以来、毎日ゴミ箱で探していましたが、

 

but I just couldn’t find it . . . 

でも見つかりませんでした。 。 。

 

I thought it would take only ten days or so to find it . . .” 

見つけるのに10日くらいかかると思いました。 。 。」

Poupelle読み聞かせ
“That is why your body was . . . Poupelle, I was so mean to you.” 

「それがあなたの体がだった理由です。 。 。プペル、私はあなたにとても意地悪でした。」

 

“It doesn’t matter. When you first talked to me, 

「それは問題ではありません。あなたが最初に私に話しかけたとき、

 

I decided I’d always be your friend, no matter what.” 

何があっても、私はいつもあなたの友達になると決めました。」

 

Tears spilled out from Lubicchi’s eyes. 

ルビッチの目から涙がこぼれた。

 

“And anyway, the pendant wasn’t at the waste treatment plant. 

「とにかく、ペンダントは廃棄物処理プラントにはありませんでした。

 

I was stupid. 

私は愚かでした。

 

I should’ve realized it when you said ‘You smell familiar.’” 

「おなじみの匂いがする」と言ったら気づいたはずです。」

 

Poupelle opened the rickety umbrella, which was his head. 

プペルは彼の頭である壊れそうな傘を開けた。

 

“It was here all along.” 

「それはずっとここにありました。」

 

Poupelle読み聞かせ
A silver pendant hung inside the umbrella. 

傘の中に銀のペンダントがぶら下がっていました。

 

“The pendant you’ve been looking for was right here.  

「あなたが探していたペンダントはここにありました。

 

It’s my brain. 

それは私の脳です。

 

This is what smelled familiar. 

これはおなじみのにおいがしたものです。

 

When the trash on my left ear fell off,  

左耳のゴミが落ちたとき、

 

I couldn’t hear in my left ear anymore. 

左耳にはもう聞こえませんでした。

 

In the same way, if I lose this pendant, I’ll stop moving. 

同様に、このペンダントをなくすと動きが止まります。

 

But this pendant is yours. The time I spent with you, 

しかし、このペンダントはあなたのものです。私があなたと過ごした時間、

 

I was truly happy. Thank you Lubicchi, goodbye . . .” 

本当に嬉しかったです。ルビッチ、さようならありがとう。 。 。」

 

With that, Poupelle raised his hand to pull off the pendant, but then . . . 

それで、プペルはペンダントを引き抜くために手を上げました、しかしそれから。 。 。

Poupelle読み聞かせ
“No!” 

「番号!」

 

Lubicchi grabbed Poupelle’s hand. 

ルビッチはプペルの手をつかんだ。

 

“What’re you doing, Lubicchi? This pendant is yours. 

「何してるの、ルビッチ?このペンダントはあなたのものです。

 

Even if I kept it, Antonio and the gang are gonna rip it off one day, 

私がそれを保持したとしても、アントニオとギャングはいつかそれをはぎ取るつもりです、

 

and then it will be really lost. 

そしてそれは本当に失われます。

 

Then you’ll never be able to see your dad’s picture.” 

そうすれば、お父さんの写真を見ることができなくなります。」

 

“We can run away together.” 

「私たちは一緒に逃げることができます。」

 

“Don’t be silly. If you’re seen with me, 

「ばかげてはいけません。あなたが私と一緒に見られたら、

 

they might hit you next.” 

彼らは次にあなたを襲うかもしれません。」

 

“I don’t care. We can share the pain. We have each other.” 

「私は気にしません。私たちは痛みを分かち合うことができます。私たちはお互いを持っています。」

Poupelle読み聞かせ
“Let’s meet every day, Poupelle.  

「毎日会いましょう、プペル。

 

Then, I can see Dad’s picture every day. 

そうすれば、毎日お父さんの写真を見ることができます。

 

So let’s meet every day. Let’s play every day, like we used to.” 

だから毎日会いましょう。以前と同じように、毎日遊びましょう。」

 

Tears poured out of trashman’s eyes. 

ごみ収集員の目から涙がこぼれました。

 

Play with Lubicchi every day . . .  

毎日ルビッチと遊ぶ。 。 。

 

it was a strange feeling, like something he’d been yearning for for a very long time. 

ずっと憧れていたような不思議な気持ちでした。

 

“Poupelle, the stars are so beautiful. Thanks for bringing me. 

「プペル、星はとても美しいです。持ってきてくれてありがとう。

 

I’m really happy I met you.” 

お会いできて本当にうれしいです。」

Poupelle読み聞かせ
Poupelle blushed and said, 

プペルは顔を赤らめ、言った、

 

“Stop it, Lubicchi. You’re embarrassing me.” 

「やめて、ルビッチ。あなたは私を当惑させています。」

 

And then, he rubbed under his nose with his forefinger. 

そして、人差し指で鼻をこすりました。

Poupelle読み聞かせ
“. . . Poupelle. It took me a while to figure it out, too.  

「。 。 。プペル。私もそれを理解するのに少し時間がかかりました。

 

Of course . . . of course! 

もちろん 。 。 。もちろん!

 

Halloween is the day when the spirits of the dead come back.” 

ハロウィーンは死者の霊が戻ってくる日です。」

 

“What’re you talking about? Lubicchi.” 

「何のことをいっているのですか?ルビッチ。」

 

“Halloween Poupelle, I know who you are now.” 

「ハロウィンプペル、私はあなたが今誰であるか知っています。」

Poupelle読み聞かせ
“You came to see me, Dad.” 

「お父さん、あなたは私に会いに来ました。」

 

【THE END】 

【終わり】

 

「えんとつ町のプペル」のカタカナ英語

“Believe. Even if you’re the only one.”
“ビˈリヴ. ˈイヴィン イフ ユル ズィ ˈオーンリ ワン.”

There was a town isolated from the outside world, surrounded by a 4,000 meter tall cliff.
ゼル ワズ ア タウン ˈアイサˌレイタド フラム ズィ ˈアウトˈサイド ウョルルド, サˈラウンダド バイ エイ 4,000 ˈミタル トル クリフ.

The town was full of chimneys.
ザ タウン ワズ フル アヴ ˈチムニズ.

Smoke rose from everywhere, clouding the sky above.
スモーック ローズ フラム ˈエヴリˌウェル, ˈクラウディング ザ スカイ アˈバヴ.

Smoke, smoke, from morning till night.
スモーック, スモーック, フラム ˈモルニング ティル ナイト.

The people living in the chimney town were encaged in black smoke,
ザ ˈピパル ˈリヴィング イン ザ ˈチムニ タウン ウョル encaged イン ブラック スモーック,

and did not know about the blue sky.
アンド ディド ナト ノー アˈバウト ザ ブル スカイ.

They did not know about the shining stars.
ゼイ ディド ナト ノー アˈバウト ザ ˈシャイニング スタルズ.

The town was in the midst of the Halloween festival.
ザ タウン ワズ イン ザ ミドスト アヴ ザ ˌハラˈウィン ˈフェスタヴァル.

Joined by the smoke for warding off evil spirits, the town was even smokier than usual.
ジョインド バイ ザ スモーック フォル ˈウォルディング オフ ˈイヴァル ˈスピリツ, ザ タウン ワズ ˈイヴィン ˈスモーキアル ザン ˈユジャワル.

One day, ワン デイ,

A deliveryman dashing across the night sky choked on the smoke
ア deliveryman ˈダシング アˈクロス ザ ナイト スカイ チョークト アン ザ スモーック

and carelessly dropped a heart he was delivering.
アンド ˈケルラスリ ドラプト ア ハルト ヒ ワズ ディˈリヴァリング.

With such terrible visibility, there was no way to know where it fell.
ウィズ サチ ˈテラバル ˌヴィザˈビリティ, ゼル ワズ ノー ウェイ トゥ ノー ウェル イット フェル.

The deliveryman quickly gave up and ran off into the night.
ザ deliveryman ˈクィクリ ゲイヴ アップ アンド ラン オフ ˈイントゥ ザ ナイト.

Thump thump, thump thump, thumpity thump thump.
サムプ サムプ, サムプ サムプ, thumpity サムプ サムプ.

The heart was beating in one corner of the chimney town.
ザ ハルト ワズ ˈビティング イン ワン ˈコルナル アヴ ザ ˈチムニ タウン.

The heart fell on a pile of trash at the edge of town.
ザ ハルト フェル アン ア パイル アヴ トラシュ アット ズィ エジ アヴ タウン.

All types of rubbish stuck onto the thumping, beating heart, until finally a trashman was born.
オル タイプス アヴ ˈラビシュ スタック ˈアントゥ ザ ˈサムピング, ˈビティング ハルト, アンˈティル ˈファイナリ ア trashman ワズ ボルン.

His head was a shaggy old umbrella. Gas hissed out of his mouth.
ヒズ ヘド ワズ ア ˈシャギ オールド アムˈブレラ. ギャス ヒスト アウト アヴ ヒズ マウス.

He was a very filthy trashman. A very smelly trashman.
ヒ ワズ ア ˈヴェリ ˈフィルスィ trashman. ア ˈヴェリ ˈスメリ trashman.

When he strained his ears, he could hear the sound of bells from the distance.
ウェン ヒ ストレインド ヒズ イルズ, ヒ クド ヒル ザ サウンド アヴ ベルズ フラム ザ ˈディスタンス.

There seemed to be others.
ゼル スィムド トゥ ビ ˈアザルズ.

The trashman left the trash pile.
ザ trashman レフト ザ トラシュ パイル.

When he arrived in town, it was full of monsters.
ウェン ヒ アˈライヴド イン タウン, イット ワズ フル アヴ ˈマンスタルズ.

“Hey, you’re dressed quite oddly.”
“ヘイ, ユル ドレスト クヮイト ˈアドリ.”

He turned around, where there stood a pumpkin monster.
ヒ テョルンド アˈラウンド, ウェル ゼル ストゥド ア ˈパムプキン ˈマンスタル.

“Who are you?” “ホゥ アル ユ?”

“I swallow the flames of hell and illuminate the Halloween night with shady light.
“アイ ˈスワロー ザ フレイムズ アヴ ヘル アンド イˈルミニット ザ ˌハラˈウィン ナイト ウィズ ˈシェイディ ライト.

I am Jack-o’-lantern!”
アイ アム ジャック-オー-ˈランタルン!”

All kinds of monsters started gathering around the trashman.
オル カインズ アヴ ˈマンスタルズ ˈスタルタド ˈギャザリング アˈラウンド ザ trashman.

“Tee hee hee, I’m a witch, the ruler of night, and everybody’s fear.”
“ティ ヒ ヒ, アイム ア ウィチ, ザ ˈルラル アヴ ナイト, アンド ˈエヴリˌバディズ フィル.”

“A monster created by a devilish scientist ; I am Mr. Frankenstein.”
“ア ˈマンスタル クリˈエイタド バイ ア ˈデヴリシュ ˈサイアンティスト ; アイ アム ˈミスタル. ˈフランカンˌスタイン.”

“I forgot how to die. I am Zombie.”
“アイ ファルˈガト ハウ トゥ ダイ. アイ アム ˈザムビ.”

Everybody started to ask.
ˈエヴリˌバディ ˈスタルタド トゥ アスク.

“And just what in the world are you?”
“アンド ジャスト ワット イン ザ ウョルルド アル ユ?”

“I’m a trashman.”
“アイム ア trashman.”

All the monsters burst out laughing.
オル ザ ˈマンスタルズ ビョルスト アウト ˈラフィング.

The trashman joined the monsters and went around houses shouting.
ザ trashman ジョインド ザ ˈマンスタルズ アンド ウェント アˈラウンド ˈハウサズ ˈシャウティング.

“Trick or treat, trick or treat. Give us some treats or we’re gonna trick you!”
“トリック オル トリト, トリック オル トリト. ギヴ アス サム トリツ オル ウィル ˈガナ トリック ユ!”

and collected treats from all the adults.
アンド カˈレクタド トリツ フラム オル ズィ アˈダルツ.

Then, they went around giving balloons to the smaller children.
ゼン, ゼイ ウェント アˈラウンド ˈギヴィング バˈルンズ トゥ ザ ˈスモラル ˈチルドラン.

The trashman’s balloons were very floaty, which delighted all the children.
ザ trashman’s バˈルンズ ウョル ˈヴェリ floaty, ウィチ ディˈライタド オル ザ ˈチルドラン.

“OK, next house. Let’s go, trashman.”
“ˈオーˈケイ, ネクスト ハウス. レツ ゴー, trashman.”

The monsters went around everywhere and their pockets full of treats.
ザ ˈマンスタルズ ウェント アˈラウンド ˈエヴリˌウェル アンド ゼル ˈパカツ フル アヴ トリツ.

The bell of the clock tower rang, and everyone started preparing to go home.
ザ ベル アヴ ザ クラク ˈタウアル ラング, アンド ˈエヴリˌワン ˈスタルタド プリˈペリング トゥ ゴー ホーム.

The trashman spoke to one of them.
ザ trashman スポーック トゥ ワン アヴ ゼム.

“Halloween is fun. Let’s do it again tomorrow.”
“ˌハラˈウィン イズ ファン. レツ ドゥ イット アˈゲン タˈマˌロー.”

“What are you talking about, trashman. Halloween is only today.”
“ワット アル ユ ˈトキング アˈバウト, trashman. ˌハラˈウィン イズ ˈオーンリ タˈデイ.”

And with that all, the monsters began taking off their masks.
アンド ウィズ ザット オル, ザ ˈマンスタルズ ビˈギャン ˈテイキング オフ ゼル マスクス.

Little boy Antonio came out of the pumpkin,
リタル ボイ アンˈトーニオー ケイム アウト アヴ ザ ˈパムプキン,

and little girl Rebecca came out of the witch.
アンド ˈリタル ギョルル ラˈベカ ケイム アウト アヴ ザ ウィチ.

They were only dressed like monsters.
ゼイ ウョル ˈオーンリ ドレスト ライク ˈマンスタルズ.

“What’s the matter, take yours off, too, trashman.”
“ワツ ザ ˈマタル, テイク ユルズ オフ, トゥ, trashman.”

“Yeah, you don’t like that dirty costume either, do you?”
“ヤ, ユ ドーント ライク ザット ˈデョルティ カˈストゥム ˈイザル, ドゥ ユ?”

Rebecca tried to pull off trashman’s head.
ラˈベカ トライド トゥ プル オフ trashman’s ヘド.

“Ow!” “オー!”

“Aaaaaaaargh!”
“アーーーーー!”

Rebecca let out a huge scream.
ラˈベカ レット アウト ア ヒュジ スクリム.

“This guy’s not in a costume!”
“ズィス ガイズ ナト イン ア カˈストゥム!”

The boys quickly moved away from the trashman.
ザ ボイズ ˈクィクリ ムヴド アˈウェイ フラム ザ trashman.

“Go away, monster!”
“ゴー アˈウェイ, ˈマンスタル!”

“Get out of town, trashman! Drain down to the sea!”
“ゲット アウト アヴ タウン, trashman! ドレイン ダウン トゥ ザ スィ!”

The boys shouted dirty words one after the other.
ザ ボイズ ˈシャウタド ˈデョルティ ウョルズ ワン ˈアフタル ズィ ˈアザル.

Word of the trashman quickly spread across town.
ウョルド アヴ ザ trashman ˈクィクリ スプレド アˈクロス タウン.

“It’s a trashman.”
“イツ ア trashman.”

“There’s a monster in town.”
“ゼルズ ア ˈマンスタル イン タウン.”

When the trashman tried to speak, all he got was
ウェン ザ trashman トライド トゥ スピク, オル ヒ ガト ワズ

“Go away, trashman,” “You’re gonna get your smell on me.”
“ゴー アˈウェイ, trashman,” “ユル ˈガナ ゲット ユアル スメル アン ミ.”

The trashman sat on a bench, and hissed out a stinky sigh.
ザ trashman サット アン ア ベンチ, アンド ヒスト アウト ア ˈスティンキ サイ.

That was when it happened.
ザット ワズ ウェン イット ˈハパンド.

“So you’re the trashman everyone is talking about. I heard that’s not a costume?”
“ソー ユル ザ trashman ˈエヴリˌワン イズ ˈトキング アˈバウト. アイ ヒョルド ザツ ナト ア カˈストゥム?”

When he turned around, he saw a boy covered in soot from head to toe.
ウェン ヒ テョルンド アˈラウンド, ヒ ソ ア ボイ ˈカヴァルド イン スット フラム ヘド トゥ トー.

The boy didn’t run away even when he found out what the trashman was.
ザ ボイ ˈディダント ラン アˈウェイ ˈイヴィン ウェン ヒ ファウンド アウト ワット ザ trashman ワズ.

“I’m Lubicchi, the chimney cleaner. And you are?”
“アイム Lubicchi, ザ ˈチムニ ˈクリナル. アンド ユ アル?”

“. . . Ummm” “. . . Ummm”

“If you don’t have a name, you should give yourself one. Let’s see . . .
“イフ ユ ドーント ハヴ ア ネイム, ユ シュド ギヴ ヤルˈセルフ ワン. レツ スィ . . .

because you showed up on Halloween, your name is Halloween Poupelle.”
ビˈコズ ユ ショード アップ アン ˌハラˈウィン, ユアル ネイム イズ ˌハラˈウィン プペル.”

“Halloween Poupelle, what are you doing here?”
“ˌハラˈウィン Poupelle, ワット アル ユ ˈドゥイング ヒル?”

“Nobody will play with me.”
“ˈノーˌバˌディ ウィル プレイ ウィズ ミ.”

“Ha ha ha!” “ハ ハ ハ!”

Lubicchi laughed as Poupelle said this. Lubicchi
ラフト アズ Poupelle セド ズィス.

“Obviously, Poupelle. You’re dirty, and quite smelly, too.”
“ˈアブヴィアスリ, Poupelle. ユル ˈデョルティ, アンド クヮイト ˈスメリ, トゥ.”

“How dare you say! You’re all dirty and black, too, Lubicchi.”
“ハウ デル ユ セイ! ユル オル ˈデョルティ アンド ブラック, トゥ, Lubicchi.”

“Well, I’m on my way home from work, so as you can see, I’m covered in soot.”
“ウェル, アイム アン マイ ウェイ ホーム フラム ウョルク, ソー アズ ユ キャン スィ, アイム ˈカヴァルド イン スット.”

“Isn’t chimney cleaning a job for grownups?”
“ˈイザント ˈチムニ ˈクリニング ア ジャブ フォル ˈグローˌナプス?”

“I don’t have a dad, so I gotta work.
“アイ ドーント ハヴ ア ダド, ソー アイ ˈガタ ウョルク.

Besides, with a smell like that, no wonder they don’t like you. Why don’t you wash yourself in our yard.”
ビˈサイズ, ウィズ ア スメル ライク ザット, ノー ˈワンダル ゼイ ドーント ライク ユ. ワイ ドーント ユ ワシュ ヤルˈセルフ イン ˈアウアル
ヤルド.”

“What? That’s OK?”
“ワット? ザツ ˈオーˈケイ?”

“I need to wash up before I get in the house anyway. You should do the same.”
“アイ ニド トゥ ワシュ アップ ビˈフォル アイ ゲット イン ザ ハウス ˈエニˌウェイ. ユ シュド ドゥ ザ セイム.”

“Why don’t you avoid me, Lubicchi?”
“ワイ ドーント ユ アˈヴォイド ミ, Lubicchi?”

“You smell kinda familiar. I wonder if my dirty pants are mixed in there.”
“ユ スメル ˈキンダ ファˈミリャル. アイ ˈワンダル イフ マイ ˈデョルティ パンツ アル ミクスト イン ゼル.”

Lubicchi washed every nook and cranny of Poupelle’s body.
Lubicchi ワシュト ˈエヴァリ ヌック アンド ˈクラニ アヴ Poupelle’s ˈバディ.

All the grime came cleanly off, and the smell was much better, too.
オル ザ グライム ケイム ˈクレンリ オフ, アンド ザ スメル ワズ マチ ˈベタル, トゥ.

“Thank you, Lubicchi.”
“サンク ユ, Lubicchi.”

“Hmm . . . but your mouth is still stinky. Breathe out.”
“Hmm . . . バット ユアル マウス イズ スティル ˈスティンキ. ブリズ アウト.”

Poupelle exhaled out.
Poupelle エクスˈヘイルド アウト.

“Ha ha ha, that’s so smelly. Poupelle, that’s gas. Brushing is not gonna help.”
“ハ ハ ハ, ザツ ソー ˈスメリ. Poupelle, ザツ ギャス. ˈブラシング イズ ナト ˈガナ ヘルプ.”

The two played together till late that night.
ザ トゥ プレイド タˈゲザル ティル レイト ザット ナイト.

“Hey, did you play with that trashman today?”
“ヘイ, ディド ユ プレイ ウィズ ザット trashman タˈデイ?”

“It’s OK, Mom. Poupelle’s not a bad guy.”
“イツ ˈオーˈケイ, マム. Poupelle’s ナト ア バド ガイ.”

“You got that curiosity from your dad.”
“ユ ガト ザット ˌキュリˈアサティ フラム ユアル ダド.”

Lubicchi’s father was the only fisherman in town, but he was swallowed by the waves and died last winter.
Lubicchi’s ˈファザル ワズ ズィ ˈオーンリ ˈフィシャルˌマン イン タウン, バット ヒ ワズ ˈスワロード バイ ザ ウェイヴズ アンド ダイド ラスト ˈウィンタル.

The only thing they found was his fishing boat in tatters.
ズィ ˈオーンリ スィング ゼイ ファウンド ワズ ヒズ ˈフィシング ボーット イン ˈタタルズ.

In this town, people believed that there were monsters in the ocean and it was forbidden to go out to sea ;
イン ズィス タウン, ˈピパル ビˈリヴド ザット ゼル ウョル ˈマンスタルズ イン ズィ ˈオーシャン アンド イット ワズ ˈフォルビダン トゥ ゴー アウト トゥ スィ ;

so the townsfolk said “He had it coming.”
ソー ザ ˈタウンズˌフォーック セド “ヒ ハド イット ˈカミング.”

“Say, Mom, what did you like about Dad?”
“セイ, マム, ワット ディド ユ ライク アˈバウト ダド?”

“He was shy and cute in a way, don’t you think? When he was happy, he’d rub under his nose, like this.”
“ヒ ワズ シャイ アンド キュト イン ア ウェイ, ドーント ユ スィンク? ウェン ヒ ワズ ˈハピ, ヒド ラブ ˈアンダル ヒズ ノーズ, ライク ズィス.”

Next day, Poupelle and Lubicchi went up a chimney.
ネクスト デイ, Poupelle アンド Lubicchi ウェント アップ ア ˈチムニ.

“I’m scared, Lubicchi.”
“アイム スケルド, Lubicchi.”

“You’ll be fine, just hold on tightly. But it gets gusty, so be careful not to drop anything.”
“ユル ビ ファイン, ジャスト ホールド アン ˈタイトリ. バット イット ゲツ ˈガスティ, ソー ビ ˈケルファル ナト トゥ ドラプ ˈエニˌスィング.”

“Have you dropped anything?”
“ハヴ ユ ドラプト ˈエニˌスィング?”

“Yeah. A silver pendant with a picture of my dad.
“ヤ. ア ˈスィルヴァル ˈペンダント ウィズ ア ˈピクチャル アヴ マイ ダド.

That was the only picture of Dad I had. I looked, but couldn’t find it.”
ザット ワズ ズィ ˈオーンリ ˈピクチャル アヴ ダド アイ ハド. アイ ルクト, バット ˈクダント ファインド イット.”

Lubicchi pointed at the sewage canal.
Lubicchi ˈポインタド アット ザ ˈスアジ カˈナル.

“It fell into that sewage canal.”
“イット フェル ˈイントゥ ザット ˈスアジ カˈナル.”

“Say Poupelle, do you know what a ‘star’ is?”
“セイ Poupelle, ドゥ ユ ノー ワット ア スタル イズ?”

“A star?”
“ア スタル?”

“This town is covered in smoke, right?
“ズィス タウン イズ ˈカヴァルド イン スモーック, ライト?

So we can’t see them, but above that smoke are shining stones called ‘stars.’
ソー ウィ キャント スィ ゼム, バット アˈバヴ ザット スモーック アル ˈシャイニング ストーンズ コルド スタルズ.’

Not just one or two. A thousand, ten thousand, or even more.”
ナト ジャスト ワン オル トゥ. ア ˈサウザンド, テン ˈサウザンド, オル ˈイヴィン モル.”

“That’s pretty dumb. You’re lying, right?”
“ザツ ˈプリティ ダム. ユル ˈライイング, ライト?”

“. . . My dad saw those ‘stars.’ When he was far out on the ocean. At one point the smoke overhead all went away,
“. . . マイ ダド ソ ゾーズ スタルズ.’ ウェン ヒ ワズ ファル アウト アン ズィ ˈオーシャン. アット ワン ポイント ザ スモーック ˈオーヴァルˌヘド オル ウェント アˈウェイ,

and there were thousands of shining ‘stars’ floating in the air.
アンド ゼル ウョル ˈサウザンズ アヴ ˈシャイニング スタルズ ˈフローティング イン ズィ エル.

Nobody in town believed him, and Dad died being called liar.
ˈノーˌバˌディ イン タウン ビˈリヴド ヒム, アンド ダド ダイド ˈビイング コルド ˈライアル.

But Dad said ‘There are stars above the smoke,’ and told me how I could see the stars.”
バット ダド セド ゼル アル スタルズ アˈバヴ ザ スモーック,’ アンド トールド ミ ハウ アイ クド スィ ザ スタルズ.”

Lubicchi said as he looked up at the smoke.
Lubicchi セド アズ ヒ ルクト アップ アット ザ スモーック.

“‘Believe. Even if you’re the only one.’”
“ビˈリヴ. ˈイヴィン イフ ユル ズィ ˈオーンリ ワン.’”

Next day, when Poupelle came to the meeting place,
ネクスト デイ, ウェン Poupelle ケイム トゥ ザ ˈミティング プレイス,

his body was letting out the stench again.
ヒズ ˈバディ ワズ ˈレティング アウト ザ ステンチ アˈゲン.

And the next day, and the next day, too.
アンド ザ ネクスト デイ, アンド ザ ネクスト デイ, トゥ.

“Poupelle, your body gets smelly no matter how much we wash it.”
“Poupelle, ユアル ˈバディ ゲツ ˈスメリ ノー ˈマタル ハウ マチ ウィ ワシュ イット.”

Lubicchi pinched his nose and muttered how smelly it was,
Lubicchi ピンチト ヒズ ノーズ アンド ˈマタルド ハウ ˈスメリ イット ワズ,

but he washed Poupelle’s body every day.
バット ヒ ワシュト Poupelle’s ˈバディ ˈエヴァリ デイ.

One day. ワン デイ.

Poupelle showed up looking very different.
Poupelle ショード アップ ˈルキング ˈヴェリ ˈディファラント.

“What’s wrong, Poupelle?
“ワツ ロング, Poupelle?

What in the world happened?”
ワット イン ザ ウョルルド ˈハパンド?”

The trash on Poupelle’s left ear had fallen off.
ザ トラシュ アン Poupelle’s レフト イル ハド ˈファラン オフ.

“They say I’m littering the town.”
“ゼイ セイ アイム ˈリタリング ザ タウン.”
“Can you hear?” “キャン ユ ヒル?”

“No, I can’t hear anything in my left ear.
“ノー, アイ キャント ヒル ˈエニˌスィング イン マイ レフト イル.

I guess when the trash on my left ear falls off,
アイ ゲス ウェン ザ トラシュ アン マイ レフト イル フォルズ オフ,

I lose hearing in my left ear.”
アイ ルズ ˈヒリング イン マイ レフト イル.”

“Antonio and his gang did this, didn’t they? How terrible.”
“アンˈトーニオー アンド ヒズ ギャング ディド ズィス, ˈディダント ゼイ? ハウ ˈテラバル.”

“They can’t help it. I’m a monster.”
“ゼイ キャント ヘルプ イット. アイム ア ˈマンスタル.”

The next day, Lubicchi was surrounded by Antonio and his gang.
ザ ネクスト デイ, Lubicchi ワズ サˈラウンダド バイ アンˈトーニオー アンド ヒズ ギャング.

“Hey, Lubicchi. Dennis is sick with a cold.
“ヘイ, Lubicchi. ˈデニス イズ スィック ウィズ ア コールド.

He probably got germs from the trashman.”
ヒ ˈプラバブリ ガト ジョルムズ フラム ザ trashman.”

“Poupelle washes his body. He doesn’t have germs!”
“Poupelle ˈワシズ ヒズ ˈバディ. ヒ ˈダザント ハヴ ジョルムズ!”

“What a big fat liar! That trashman was stinky yesterday, too.
“ワット ア ビグ ファット ˈライアル! ザット trashman ワズ ˈスティンキ ˈイェスタルˌデイ, トゥ.

Your family are all liars.”
ユアル ˈファマリ アル オル ˈライアルズ.”

Indeed, regardless of how much they washed, Poupelle’s body became smelly by the following morning.
インˈディド, ラˈガルドラス アヴ ハウ マチ ゼイ ワシュト, Poupelle’s ˈバディ ビˈケイム ˈスメリ バイ ザ ˈファローイング ˈモルニング.

Lubicchi had nothing to say back.
Lubicchi ハド ˈナスィング トゥ セイ バック.

“Why do you play with that trashman, anyway.
“ワイ ドゥ ユ プレイ ウィズ ザット trashman, ˈエニˌウェイ.

Read between the lines. You should be with us.”
リド ビˈトウィン ザ ラインズ. ユ シュド ビ ウィズ アス.”

As Lubicchi was plodding home, Poupelle showed up.
アズ Lubicchi ワズ ˈプラディング ホーム, Poupelle ショード アップ.

“Hey Lubicchi. Let’s go play.”
“ヘイ Lubicchi. レツ ゴー プレイ.”

“. . . You’re smelly again. I got bullied at school today because of that.
“. . . ユル ˈスメリ アˈゲン. アイ ガト ˈブリド アット スクル タˈデイ ビˈコズ アヴ ザット.

Because of your body that’s stinky no matter how much we wash it!”
ビˈコズ アヴ ユアル ˈバディ ザツ ˈスティンキ ノー ˈマタル ハウ マチ ウィ ワシュ イット!”

“I’m sorry, Lubicchi.”
“アイム ˈサリ, Lubicchi.”

“I can’t see you anymore.
“アイ キャント スィ ユ ˌエニˈモル.

I’m not playing with you anymore.”
アイム ナト ˈプレイイング ウィズ ユ ˌエニˈモル.”

The two of them stopped seeing each other after that.
ザ トゥ アヴ ゼム スタプト ˈスィイング イチ ˈアザル ˈアフタル ザット.

After he stopped playing with Lubicchi, Poupelle stopped washing his body,
アフタル ヒ スタプト ˈプレイイング ウィズ Lubicchi, Poupelle スタプト ˈワシング ヒズ ˈバディ,

so he got even dirtier.
ソー ヒ ガト ˈイヴィン ˈデョルティアル.

Flies swarmed around him, and he became filthier and filthier, smellier and smellier.
フライズ スウォルムド アˈラウンド ヒム, アンド ヒ ビˈケイム ˈフィルスィアル アンド ˈフィルスィアル, ˈスメリアル アンド ˈスメリアル.

Poupelle’s reputation kept getting worse.
Poupelle’s ˌレピャˈテイシャン ケプト ˈゲティング ウョルス.

Nobody came near Poupelle anymore.
ノーˌバˌディ ケイム ニル Poupelle ˌエニˈモル.

One quiet night.
ワン ˈクヮイアト ナイト.

There was a knock on Lubicchi’s window.
ゼル ワズ ア ナク アン Lubicchi’s ˈウィンドー.

When Lubicchi looked toward the window, Poupelle was there, barely recognizable.
ウェン Lubicchi ルクト タˈウォルド ザ ˈウィンドー, Poupelle ワズ ゼル, ˈベルリ ˌレカグˈナイザバル.

His body was black with grime, and he was missing an arm.
ヒズ ˈバディ ワズ ブラック ウィズ グライム, アンド ヒ ワズ ˈミスィング アン アルム.

It must have been Antonio and the gang must have done it again.
イット マスト ハヴ ビン アンˈトーニオー アンド ザ ギャング マスト ハヴ ダン イット アˈゲン.

Lubicchi quickly opened the window.
Lubicchi ˈクィクリ ˈオーパンド ザ ˈウィンドー.

“What’s wrong, Poupelle? We’re not supposed to . . . ”
“ワツ ロング, Poupelle? ウィル ナト サˈポーズド トゥ . . . ”

“. . . Let’s go.”
“. . . レツ ゴー.”

“What are you saying?”
“ワット アル ユ ˈセイイング?”

“Let’s go, Lubicchi.”
“レツ ゴー, Lubicchi.”

“Wait a second. What in the world is wrong?”
“ウェイト ア ˈセカンド. ワット イン ザ ウョルルド イズ ロング?”

“We gotta hurry. Let’s go before they take my life away.”
“ウィ ˈガタ ˈヒョリ. レツ ゴー ビˈフォル ゼイ テイク マイ ライフ アˈウェイ.”

“Where’re we going?”
“Where’re ウィ ˈゴーイング?”

“We have to hurry. We gotta hurry.”
“ウィ ハヴ トゥ ˈヒョリ. ウィ ˈガタ ˈヒョリ.”

They got to a sandy beach where nobody visits.
ゼイ ガト トゥ ア ˈサンディ ビチ ウェル ˈノーˌバˌディ ˈヴィザツ.

“Let’s go, Lubicchi. Hop on.”
“レツ ゴー, Lubicchi. ハプ アン.”

“What are you talking about? This ship is broken, it’s not going anywhere.”
“ワット アル ユ ˈトキング アˈバウト? ズィス シップ イズ ˈブローカン, イツ ナト ˈゴーイング ˈエニˌウェル.”

Poupelle didn’t care, and pulled out a whole bunch of balloons from his pocket. Poupelle
ディダント ケル, アンド プルド アウト ア ホール バンチ アヴ バˈルンズ フラム ヒズ ˈパカト.

He huffed and puffed and blew up the balloons.
ヒ ハフト アンド パフト アンド ブル アップ ザ バˈルンズ.

Huff puff, huff puff.
ハフ パフ, ハフ パフ.

“Hey Poupelle, what’re you doing?”
“ヘイ Poupelle, ˈワタル ユ ˈドゥイング?”

Huff puff, huff puff.
ハフ パフ, ハフ パフ.

“We gotta hurry. We need to hurry.
“ウィ ˈガタ ˈヒョリ. ウィ ニド トゥ ˈヒョリ.

Before they take my life away.”
ビˈフォル ゼイ テイク マイ ライフ アˈウェイ.”

Then, Poupelle tied the inflated balloons to the ship, one by one.
ゼン, Poupelle タイド ズィ インˈフレイタド バˈルンズ トゥ ザ シップ, ワン バイ ワン.

Hundreds of balloons were tied to the ship.
ハンドラズ アヴ バˈルンズ ウョル タイド トゥ ザ シップ.

“Let’s go, Lubicchi.”
“レツ ゴー, Lubicchi.”

“Where . . . ?”
“ウェル . . . ?”

“Above the smoke.”
“アˈバヴ ザ スモーック.”

Poupelle said as he untied the rope anchoring the ship. Poupelle
セド アズ ヒ アンˈタイド ザ ローップ ˈアンカリング ザ シップ.

“Let’s go see the stars.”
“レツ ゴー スィ ザ スタルズ.”

The ship with the balloons lifted off the ground and slowly floated in mid-air.
ザ シップ ウィズ ザ バˈルンズ ˈリフタド オフ ザ グラウンド アンド ˈスローリ ˈフロータド イン ミド-エル.

“Are you sure this is OK??”
“アル ユ シュル ズィス イズ ˈオーˈケイ??”

It was the first time Lubicchi saw the town from this height.
イット ワズ ザ フョルスト タイム Lubicchi ソ ザ タウン フラム ズィス ハイト.

The night view of the town was beautiful.
ザ ナイト ヴュ アヴ ザ タウン ワズ ˈビュタファル.

“OK, hold your breath. We’re about to go in the smoke.”
“ˈオーˈケイ, ホールド ユアル ブレス. ウィル アˈバウト トゥ ゴー イン ザ スモーック.”

Rumble rumble rumble.
ラムバル ˈラムバル ˈラムバル.

They couldn’t see anything inside the smoke. It was pitch black.
ゼイ ˈクダント スィ ˈエニˌスィング インˈサイド ザ スモーック. イット ワズ ピチ ブラック.

Poupelle’s voice could be heard between the rumbling of the wind.
Poupelle’s ヴォイス クド ビ ヒョルド ビˈトウィン ザ ˈラムバリング アヴ ザ ウィンド.

“Hold tight, Lubicchi.” “ホールド タイト, Lubicchi.”

The wind kept getting stronger as they rose higher.
ザ ウィンド ケプト ˈゲティング ˈストロンガル アズ ゼイ ローズ ˈハイアル.

“Lubicchi, look up. We’re coming out of the smoke! Don’t close your eyes.”
“Lubicchi, ルック アップ. ウィル ˈカミング アウト アヴ ザ スモーック! ドーント クロース ユアル アイズ.”

Rumble rumble rumble.
ラムバル ˈラムバル ˈラムバル.

“Dad wasn’t lying.”
“ダド ˈワザント ˈライイング.”

The place was filled with countless points of light.
ザ プレイス ワズ フィルド ウィズ ˈカウントラス ポインツ アヴ ライト.

After staring at the light for a while, Poupelle said quietly.
アフタル ˈステリング アット ザ ライト フォル ア ワイル, Poupelle セド ˈクヮイアトリ.

“When you go back, all you need to do is take the balloons off the ship,
“ウェン ユ ゴー バック, オル ユ ニド トゥ ドゥ イズ テイク ザ バˈルンズ オフ ザ シップ,

but you can’t take them all off at once.
バット ユ キャント テイク ゼム オル オフ アット ワンス.

If you take them off at once, the ship is gonna fall, so one by one, one by one. . .”
イフ ユ テイク ゼム オフ アット ワンス, ザ シップ イズ ˈガナ フォル, ソー ワン バイ ワン, ワン バイ ワン. . .”

“What’re you talking about, Poupelle? We’re going back together, right?”
“ˈワタル ユ ˈトキング アˈバウト, Poupelle? ウィル ˈゴーイング バック タˈゲザル, ライト?”

“This is as far as I can go with you.
“ズィス イズ アズ ファル アズ アイ キャン ゴー ウィズ ユ.

I’m really happy I got to see the ‘stars’ with you.”
アイム ˈリリ ˈハピ アイ ガト トゥ スィ ザ スタルズ ウィズ ユ.”

“What do you mean? Let’s go back together.”
“ワット ドゥ ユ ミン? レツ ゴー バック タˈゲザル.”

“You know, Lubicchi. I’ve been looking for that pendant you lost.
“ユ ノー, Lubicchi. アイヴ ビン ˈルキング フォル ザット ˈペンダント ユ ロスト.

The trash in that sewage canal ends up at the waste treatment plant,
ザ トラシュ イン ザット ˈスアジ カˈナル エンズ アップ アット ザ ウェイスト ˈトリトマント プラント,

so I thought it would be there.”
ソー アイ ソト イット ウゥド ビ ゼル.”

“I’m a trashman, born in a trash pile, so I’m used to rummaging through trash.
“アイム ア trashman, ボルン イン ア トラシュ パイル, ソー アイム ユズド トゥ ˈラミジング スル トラシュ.

I looked for it in the trash every day since then,
アイ ルクト フォル イット イン ザ トラシュ ˈエヴァリ デイ スィンス ゼン,

but I just couldn’t find it . . .
バット アイ ジャスト ˈクダント ファインド イット . . .

I thought it would take only ten days or so to find it . . .”
アイ ソト イット ウゥド テイク ˈオーンリ テン デイズ オル ソー トゥ ファインド イット . . .”

“That is why your body was . . . Poupelle, I was so mean to you.”
“ザット イズ ワイ ユアル ˈバディ ワズ . . . Poupelle, アイ ワズ ソー ミン トゥ ユ.”

“It doesn’t matter. When you first talked to me,
“イット ˈダザント ˈマタル. ウェン ユ フョルスト トクト トゥ ミ,

I decided I’d always be your friend, no matter what.”
アイ ˌディˈサイディド アイド ˈオルˌウェイズ ビ ユアル フレンド, ノー ˈマタル ワット.”

Tears spilled out from Lubicchi’s eyes.
テルズ スピルド アウト フラム Lubicchi’s アイズ.

“And anyway, the pendant wasn’t at the waste treatment plant.
“アンド ˈエニˌウェイ, ザ ˈペンダント ˈワザント アット ザ ウェイスト ˈトリトマント プラント.

I was stupid.
アイ ワズ ˈストゥパド.

I should’ve realized it when you said ‘You smell familiar.’”
アイ ˈシュダヴ ˈリアˌライズド イット ウェン ユ セド ユ スメル ファˈミリャル.’”

Poupelle opened the rickety umbrella, which was his head.
Poupelle ˈオーパンド ザ ˈリカティ アムˈブレラ, ウィチ ワズ ヒズ ヘド.

“It was here all along.”
“イット ワズ ヒル オル アˈロング.”

A silver pendant hung inside the umbrella.
ア ˈスィルヴァル ˈペンダント ハング インˈサイド ズィ アムˈブレラ.

“The pendant you’ve been looking for was right here.
“ザ ˈペンダント ユヴ ビン ˈルキング フォル ワズ ライト ヒル.

It’s my brain. イツ マイ ブレイン.

This is what smelled familiar.
ズィス イズ ワット スメルド ファˈミリャル.

When the trash on my left ear fell off,
ウェン ザ トラシュ アン マイ レフト イル フェル オフ,

I couldn’t hear in my left ear anymore.
アイ ˈクダント ヒル イン マイ レフト イル ˌエニˈモル.

In the same way, if I lose this pendant, I’ll stop moving.
イン ザ セイム ウェイ, イフ アイ ルズ ズィス ˈペンダント, アイル スタプ ˈムヴィング.

But this pendant is yours. The time I spent with you,
バット ズィス ˈペンダント イズ ユルズ. ザ タイム アイ スペント ウィズ ユ,

I was truly happy. Thank you Lubicchi, goodbye . . .”
アイ ワズ ˈトルリ ˈハピ. サンク ユ Lubicchi, ˌグドˈバイ . . .”

With that, Poupelle raised his hand to pull off the pendant, but then . . .
ウィズ ザット, Poupelle レイズド ヒズ ハンド トゥ プル オフ ザ ˈペンダント, バット ゼン . . .

“No!” “ノー!”

Lubicchi grabbed Poupelle’s hand.
Lubicchi グラブド Poupelle’s ハンド.

“What’re you doing, Lubicchi? This pendant is yours.
“ˈワタル ユ ˈドゥイング, Lubicchi? ズィス ˈペンダント イズ ユルズ.

Even if I kept it, Antonio and the gang are gonna rip it off one day,
イヴィン イフ アイ ケプト イット, アンˈトーニオー アンド ザ ギャング アル ˈガナ リップ イット オフ ワン デイ,

and then it will be really lost.
アンド ゼン イット ウィル ビ ˈリリ ロスト.

Then you’ll never be able to see your dad’s picture.”
ゼン ユル ˈネヴァル ビ ˈエイバル トゥ スィ ユアル ダズ ˈピクチャル.”

“We can run away together.”
“ウィ キャン ラン アˈウェイ タˈゲザル.”

“Don’t be silly. If you’re seen with me,
“ドーント ビ ˈスィリ. イフ ユル スィン ウィズ ミ,

they might hit you next.”
ゼイ マイト ヒット ユ ネクスト.”

“I don’t care. We can share the pain. We have each other.”
“アイ ドーント ケル. ウィ キャン シェル ザ ペイン. ウィ ハヴ イチ ˈアザル.”

“Let’s meet every day, Poupelle.
“レツ ミト ˈエヴァリ デイ, Poupelle.

Then, I can see Dad’s picture every day.
ゼン, アイ キャン スィ ダズ ˈピクチャル ˈエヴァリ デイ.

So let’s meet every day. Let’s play every day, like we used to.”
ソー レツ ミト ˈエヴァリ デイ. レツ プレイ ˈエヴァリ デイ, ライク ウィ ユズド トゥ.”

Tears poured out of trashman’s eyes.
テルズ ポルド アウト アヴ trashman’s アイズ.

Play with Lubicchi every day . . .
プレイ ウィズ Lubicchi ˈエヴァリ デイ . . .

it was a strange feeling, like something he’d been yearning for for a very long time.
イット ワズ ア ストレインジ ˈフィリング, ライク ˈサムスィング ヒド ビン ˈヨルニング フォル フォル ア ˈヴェリ ロング タイム.

“Poupelle, the stars are so beautiful. Thanks for bringing me. “Poupelle,
ザ スタルズ アル ソー ˈビュタファル. サンクス フォル ˈブリンギング ミ.

I’m really happy I met you.”
アイム ˈリリ ˈハピ アイ メット ユ.”

Poupelle blushed and said,
Poupelle ブラシュト アンド セド,

“Stop it, Lubicchi. You’re embarrassing me.”
“スタプ イット, Lubicchi. ユル イムˈベラスィング ミ.”

And then, he rubbed under his nose with his forefinger.
アンド ゼン, ヒ ラブド ˈアンダル ヒズ ノーズ ウィズ ヒズ ˈフォルˌフィンガル.

“. . . Poupelle. It took me a while to figure it out, too.
“. . . Poupelle. イット トゥック ミ ア ワイル トゥ ˈフィギャル イット アウト, トゥ.

Of course . . . of course!
アヴ コルス . . . アヴ コルス!

Halloween is the day when the spirits of the dead come back.”
ハラˈウィン イズ ザ デイ ウェン ザ ˈスピリツ アヴ ザ デド カム バック.”

“What’re you talking about? Lubicchi.”
“ˈワタル ユ ˈトキング アˈバウト? Lubicchi.”

“Halloween Poupelle, I know who you are now.”
“ˌハラˈウィン Poupelle, アイ ノー ホゥ ユ アル ナウ.”

“You came to see me, Dad.”
“ユ ケイム トゥ スィ ミ, ダド.”

【THE END】
【ズィ エンド】

AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?

▼ 学べる内容 ▼

  • 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
  • 日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
  • 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
  • 正しい発音がわかる26のチェックシート
  • ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
  • 丸暗記せずに覚える記憶術

etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)

 

>>期間限定「Talk Trainer」を無料で使ってみる

 

最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

10年間で100ヶ国旅行するくらい旅好きです✈ いろんな国で生活したからこそ分かる英語教育の重要性!日本人の英語力を上げるために英語絵本を和訳してシェアしていきます!