「不思議な国のアリス」の和訳
直訳なので日本語にすると
ちょっと違和感のある文章になります。
しかし、ネイティブの発想になるためのも直訳で解説しますね!
ぶたとコショウ
彼女は1、2分の間、家を見て、次に何をすべきか考えて立っていました。
突然、色とりどりのフットマンが森を使い果たして来たとき—(彼女は彼が色とりどりだったので彼をフットマンだと考えました:
そうでなければ、彼の顔だけで判断すると、彼女は彼を魚と呼んでいたでしょう)
そして彼の指関節でドアを大声で叩いた。
それは、丸い顔とカエルのような大きな目を持つ、別のフットマンによって開かれました。
そして、アリスが気付いた両方のフットマンは、頭全体にカールした粉状の髪を持っていました。
彼女はそれが何であるかを知ることに非常に興味を持って、聞くために森から少し離れて忍び寄りました。
魚の従者は、彼の腕の下から、彼自身とほぼ同じ大きさの大きな手紙を作成することから始めました。
そしてこれを彼は他の人に引き渡して、厳粛な口調で言った、
「公爵夫人のために。クロケットをするための女王からの招待状。」
カエルの従脳は、同じ厳粛な口調で、言葉の順序を少し変えるだけで繰り返しました、
「女王から。公爵夫人がクロケットをするための招待状。」
それから彼らは両方とも低くお辞儀をしました、
そして彼らのカールは絡み合った。
アリスはこれをとても笑ったので、彼らが彼女の言うことを聞くのを恐れて森に逃げなければなりませんでした。
そして、彼女が次に覗いたとき、魚の従者はいなくなった、
もう一人はドアの近くの地面に座って、愚かに空を見上げていました。
アリスは臆病にドアまで上がり、ノックしました。
「ノッキングには何の役にも立ちません」とフットマンは言いました。「それには2つの理由があります。
第一に、私はあなたと同じドアの側にいるからです。第二に、彼らが内部でそのような音を立てているので、誰もあなたの声を聞くことができなかったでしょう。」
そして確かに、内部で起こっている最も異常なノイズがありました
絶え間ない遠吠えとくしゃみ、そして時々、皿ややかんが粉々に砕けたように、大きな墜落。
「じゃあ、どうやって入るの?」とアリスは言った。
「あなたのノックには何らかの意味があるかもしれません」とフットマンは彼女に付き添うことなく続けました、
「私たちの間にドアがあったら。
たとえば、あなたが中にいた場合、あなたはノックするかもしれません、
そして、私はあなたを解放することができました、あなたは知っています。」
彼は話している間ずっと空を見上げていました、そしてこのアリスは明らかに非市民的だと思いました。
「しかし、おそらく彼はそれを助けることができないでしょう」と彼女は独り言を言いました。
「彼の目は彼の頭のてっぺんにとても近いです。
しかし、とにかく彼は質問に答えるかもしれません。
彼女は声を出して繰り返した。
「私はここに座ります」とフットマンは言いました、
明日まで –
この瞬間、家のドアが開いた、
大きな皿が、フットマンの頭をまっすぐにすくい取って出てきました。
それはちょうど彼の鼻をかすめ、彼の後ろの木の1つに対して粉々に砕けました。
「-または翌日、多分」フットマンは、何も起こらなかったかのように、同じ口調で続けました。
「どうやって入るの?」アリスはもう一度尋ねました、
より大きな音で。
「あなたはまったく入りますか?」フットマンは言った。
「それが最初の質問です。」
それは間違いなく:
アリスだけがそう言われるのを好まなかった。
「それは本当に恐ろしいことです」と彼女は独り言を言いました。
「すべての生き物が主張する方法。 1つを狂わせるには十分です!」
フットマンは、これが彼の発言を繰り返す良い機会だと考えているようでした。
「私はここに座ります」と彼は言いました。
「しかし、私は何をすべきか?」アリスは言った。
「あなたが好きなものは何でも」とフットマンは言いました、
口笛を吹き始めました。
「ああ、彼と話すのは無駄だ」とアリスは必死に言った。
「彼は完全にばかげている!」そして彼女はドアを開けて入った。
ドアは、一方の端からもう一方の端まで煙が充満していた大きなキッチンに直接つながっていました。
公爵夫人は真ん中の三本足の椅子に座って、赤ちゃんを授乳していました。
料理人は火に寄りかかって、スープでいっぱいのように見える大きな大釜をかき混ぜていました。
「そのスープには確かにコショウが多すぎます!」
アリスはくしゃみをするのと同じように自分に言い聞かせました。
確かに空中には多すぎた。
公爵夫人でさえ時々くしゃみをしました。
赤ちゃんはくしゃみと遠吠えを交互に繰り返していました。
くしゃみをしなかったのは、料理人と大きな猫だけでした。
それは炉床に横たわり、耳から耳へとニヤリと笑っていました。
「不思議な国のアリス」のカタカナ英語
ぶたとコショウ
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, | フォル ア ˈミナト オル トゥ シ ストゥド ˈルキング アット ザ ハウス, アンド ˈワンダリング ワット トゥ ドゥ ネクスト, |
when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: | ウェン ˈサダンリ ア ˈフトマン イン ˈリヴァリ ケイム ˈラニング アウト アヴ ザ ウゥド—(シ カンˈスィダルド ヒム トゥ ビ ア ˈフトマン ビˈコズ ヒ ワズ イン ˈリヴァリ: |
otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) | ˈアザルˌワイズ, ˈジャジング バイ ヒズ フェイス ˈオーンリ, シ ウゥド ハヴ コルド ヒム ア フィシュ) |
—and rapped loudly at the door with his knuckles. | —アンド ラプト ˈラウドリ アット ザ ドル ウィズ ヒズ ˈナカルズ. |
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; | イット ワズ ˈオーパンド バイ アˈナザル ˈフトマン イン ˈリヴァリ, ウィズ ア ラウンド フェイス, アンド ラルジ アイズ ライク ア フラグ; |
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. | アンド ボース footmen, ˈアラス ˈノータスト, ハド ˈパウダルド ヘル ザット キョルルド オル ˈオーヴァル ゼル ヘズ. |
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. | シ フェルト ˈヴェリ ˈキュリアス トゥ ノー ワット イット ワズ オル アˈバウト, アンド クレプト ア ˈリタル ウェイ アウト アヴ ザ ウゥド トゥ ˈリサン. |
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, | ザ フィシュ–ˈフトマン ビˈギャン バイ プラˈドゥスィング フラム ˈアンダル ヒズ アルム ア グレイト ˈレタル, ˈニルリ アズ ラルジ アズ ヒムˈセルフ, |
and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, | アンド ズィス ヒ ˈハンダド ˈオーヴァル トゥ ズィ ˈアザル, ˈセイイング, イン ア ˈサラム トーン, |
“For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” | “フォル ザ ˈダチャス. アン ˌインヴィˈテイシャン フラム ザ クィン トゥ プレイ クローˈケイ.” |
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, | ザ フラグ–ˈフトマン リˈピティド, イン ザ セイム ˈサラム トーン, ˈオーンリ ˈチェインジング ズィ ˈオルダル アヴ ザ ウョルズ ア ˈリタル, |
“From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.” | “フラム ザ クィン. アン ˌインヴィˈテイシャン フォル ザ ˈダチャス トゥ プレイ クローˈケイ.” |
Then they both bowed low, | ゼン ゼイ ボース バウド ロー, |
and their curls got entangled together. | アンド ゼル キョルルズ ガト エンˈタンガルド タˈゲザル. |
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; | ˈアラス ラフト ソー マチ アット ズィス, ザット シ ハド トゥ ラン バック ˈイントゥ ザ ウゥド フォル フィル アヴ ゼル ˈヒリング ヒョル; |
and, when she next peeped out, the Fish-Footman was gone, | アンド, ウェン シ ネクスト ピプト アウト, ザ フィシュ–ˈフトマン ワズ ゴン, |
and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. | アンド ズィ ˈアザル ワズ ˈスィティング アン ザ グラウンド ニル ザ ドル, ˈステリング ˈストゥパドリ アップ ˈイントゥ ザ スカイ. |
Alice went timidly up to the door, and knocked. | ˈアラス ウェント ˈティマドリ アップ トゥ ザ ドル, アンド ナクト. |
“There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. | “ゼルズ ノー ソルト アヴ ユズ イン ˈナキング,” セド ザ ˈフトマン, “アンド ザット フォル トゥ ˈリザンズ. |
First, because I’m on the same side of the door as you are: secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” | フョルスト, ビˈコズ アイム アン ザ セイム サイド アヴ ザ ドル アズ ユ アル: ˈセカンドリ, ビˈコズ ゼル ˈメイキング サチ ア ノイズ インˈサイド, ノー ワン クド ˈパサブリ ヒル ユ.” |
And certainly there was a most extraordinary noise going on within | アンド ˈスョルタンリ ゼル ワズ ア モースト イクˈストロルダˌネリ ノイズ ˈゴーイング アン ウィˈズィン |
—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. | —ア ˈカンスタント ˈハウリング アンド ˈスニズィング, アンド ˈエヴァリ ナウ アンド ゼン ア グレイト クラシュ, アズ イフ ア ディシュ オル ˈケタル ハド ビン ˈブローカン トゥ ˈピサズ. |
“Please, then,” said Alice, “how am I to get in?” | “プリズ, ゼン,” セド ˈアラス, “ハウ アム アイ トゥ ゲット イン?” |
“There might be some sense in your knocking,” the Footman went on, without attending to her, | “ゼル マイト ビ サム センス イン ユアル ˈナキング,” ザ ˈフトマン ウェント アン, ウィˈサウト アˈテンディング トゥ ヒョル, |
“if we had the door between us. | “イフ ウィ ハド ザ ドル ビˈトウィン アス. |
For instance, if you were inside, you might knock, | フォル ˈインスタンス, イフ ユ ウョル インˈサイド, ユ マイト ナク, |
and I could let you out, you know.” | アンド アイ クド レット ユ アウト, ユ ノー.” |
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. | ヒ ワズ ˈルキング アップ ˈイントゥ ザ スカイ オル ザ タイム ヒ ワズ ˈスピキング, アンド ズィス ˈアラス ソト ˌディˈサイダドリ アンˈスィヴァル. |
“But perhaps he ca’n’t help it,” she said to herself; | “バット パルˈハプス ヒ ca’n’t ヘルプ イット,” シ セド トゥ ハルˈセルフ; |
“his eyes are so very nearly at the top of his head. | “ヒズ アイズ アル ソー ˈヴェリ ˈニルリ アット ザ タプ アヴ ヒズ ヘド. |
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” | バット アット ˈエニ レイト ヒ マイト ˈアンサル ˈクェスチャンズ.—ハウ アム アイ トゥ ゲット イン?” |
she repeated, aloud. | シ リˈピティド, アˈラウド. |
“I shall sit here,” the Footman remarked, | “アイ シャル スィット ヒル,” ザ ˈフトマン リˈマルクト, |
“till to-morrow——” | “ティル トゥ–ˈマロー——” |
At this moment the door of the house opened, | アット ズィス ˈモーマント ザ ドル アヴ ザ ハウス ˈオーパンド, |
and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: | アンド ア ラルジ プレイト ケイム ˈスキミング アウト, ストレイト アット ザ ˈフトマンズ ヘド: |
it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. | イット ジャスト グレイズド ヒズ ノーズ, アンド ブローック トゥ ˈピサズ アˈゲンスト ワン アヴ ザ トリズ ビˈハインド ヒム. |
“——or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. | “——オル ネクスト デイ, ˈメイビ,” ザ ˈフトマン カンˈティニュド イン ザ セイム トーン, イグˈザクトリ アズ イフ ˈナスィング ハド ˈハパンド. |
“How am I to get in?” asked Alice again, | “ハウ アム アイ トゥ ゲット イン?” アスクト ˈアラス アˈゲン, |
in a louder tone. | イン ア ˈラウダル トーン. |
“Are you to get in at all?” said the Footman. | “アル ユ トゥ ゲット イン アット オル?” セド ザ ˈフトマン. |
“That’s the first question, you know.” | “ザツ ザ フョルスト ˈクェスチャン, ユ ノー.” |
It was, no doubt: | イット ワズ, ノー ダウト: |
only Alice did not like to be told so. | ˈオーンリ ˈアラス ディド ナト ライク トゥ ビ トールド ソー. |
“It’s really dreadful,” she muttered to herself, | “イツ ˈリリ ˈドレドファル,” シ ˈマタルド トゥ ハルˈセルフ, |
“the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!” | “ザ ウェイ オル ザ ˈクリチャルズ ˈアルギュ. イツ イˈナフ トゥ ドライヴ ワン ˈクレイズィ!” |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. | ザ ˈフトマン スィムド トゥ スィンク ズィス ア グド ˌアパルˈトゥナティ フォル リˈピティング ヒズ リˈマルク, ウィズ ˌヴェリˈエイシャンズ. |
“I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.” | “アイ シャル スィット ヒル,” ヒ セド, “アン アンド オフ, フォル デイズ アンド デイズ.” |
“But what am I to do?” said Alice. | “バット ワット アム アイ トゥ ドゥ?” セド ˈアラス. |
“Anything you like,” said the Footman, | “ˈエニˌスィング ユ ライク,” セド ザ ˈフトマン, |
and began whistling. | アンド ビˈギャン ˈウィスリング. |
“Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: | “オー, ゼルズ ノー ユズ イン ˈトキング トゥ ヒム,” セド ˈアラス ˈデスパラトリ: |
“he’s perfectly idiotic!” And she opened the door and went in. | “ヒズ ˈピョルファクトリ ˌイディˈアティック!” アンド シ ˈオーパンド ザ ドル アンド ウェント イン. |
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: | ザ ドル レド ライト ˈイントゥ ア ラルジ ˈキチャン, ウィチ ワズ フル アヴ スモーック フラム ワン エンド トゥ ズィ ˈアザル: |
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby: | ザ ˈダチャス ワズ ˈスィティング アン ア スリ–ˈレガド ストゥル イン ザ ˈミダル, ˈニョルスィング ア ˈベイビ: |
the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. | ザ クック ワズ ˈリニング ˈオーヴァル ザ ˈファイアル, ˈスタリング ア ラルジ ˈカルドラン ウィチ スィムド トゥ ビ フル アヴ スプ. |
“There’s certainly too much pepper in that soup!” | “ゼルズ ˈスョルタンリ トゥ マチ ˈペパル イン ザット スプ!” |
Alice said to herself, as well as she could for sneezing. | ˈアラス セド トゥ ハルˈセルフ, アズ ウェル アズ シ クド フォル ˈスニズィング. |
There was certainly too much of it in the air. | ゼル ワズ ˈスョルタンリ トゥ マチ アヴ イット イン ズィ エル. |
Even the Duchess sneezed occasionally; | ˈイヴィン ザ ˈダチャス スニズド アˈケイジャナリ; |
and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. | アンド アズ フォル ザ ˈベイビ, イット ワズ ˈスニズィング アンド ˈハウリング ˈオルタルナトリ ウィˈサウト ア ˈモーマンツ ポズ. |
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat, | ズィ ˈオーンリ スィングズ イン ザ ˈキチャン ザット ディド ナト スニズ, ウョル ザ クック, アンド ア ラルジ キャット, |
which was lying on the hearth and grinning from ear to ear. | ウィチ ワズ ˈライイング アン ザ ハルス アンド ˈグリニング フラム イル トゥ イル. |
AIで英語力を採点!無料でスピーキング練習しませんか?
▼ 学べる内容 ▼
- 英語を正しく理解して、学年トップの英語力になる方法
- 「日常・旅行・恋愛・スラング」など8ジャンルの英語表現
- 12歳で英検準1級に合格する論理的思考力
- 正しい発音がわかる26のチェックシート
- ネイティブが相手でも緊張せずに話せるコミュニケーション力
- 丸暗記せずに覚える記憶術
etc・・・
(無料会員は、人数が増えたら新規受付を終了します)
最後まで読んでいただきありがとうございました。
この記事が面白い!と思われたならシェアして頂けると嬉しいです。